Bamba no Tsuyutaro
つくばおろしも あらかわどてを
Tsukuba oroshimo Arakawa dote wo
またにゃほぐれる さんどがさ
Matanya hogureru sando gasa
かおしらねえ まぶたのハーハに
Kao shiraneeh mabuta no Ha-ha ni
もしもあえたら はなしのつぐいを
Moshimo aetara hanashi no tsugui wo
なんとつけよか なんととつけよか ツユタロ
Nanto tsukeyoka Nanto to tsukeyoka TSUYUTARO
おかみさん どしてもせがれとは
Okamisan... doshitemo segare towa
つゆたろとは よんぢゃくれないでござんす
Tsuyutaro towa yondya kurenai de gozansu
はーはこいし さにながれながれて
Ha-ha koishi sa ni nagare nagarete
いくとつきあんまりございません か
Ikutotsuki anmari gozaimasen ka
とせいでいんぐいんの きりかわちょうわ
Tosei dinguin no Kirikawa chouwa
はじのうわまり さらずだけ
Haji no uwamari sarazu dake
せめてたよりに は おやこのきずな
Semete tayorini wa Oya-ko no kizuna
どんなおひとが ごうんじていた
Donna Ohito ga Gounji te iteta
おもうだけでも おもうだけでも なけてくる
Omou dakedemo... Omou dakedemo Nakete Kuru
こうしてりょうまぶたをあわせりゃ
Kooshite ryo mabuta wo awaserya
やさしいえがおが うかんでくりゃ
Yasashii egao ga ukande kurya
もうにどとわをめんやかりませんが
Mou nido towa omenya kakarimasen ga
いつまでもたしゃでいておくりませよ
Itsumademo tashyade ite okurimaseyo
ごめんなすて OKAさん
Gomen naste OKA-san
にそくさんもんふん わらでぃのひもも
Nisoku san monhun warady no himomo
いちどこじれりゃ すてるだけ
Ichido kojirerya suteru dake
はなのこぼれみ みずくのよこちょ
Hana no kobore-mi Mizuku no yokochyo
ゆきのひめまく ひばりははねた
Yuki no himemaku hibari wa haneta
どこえながれる どこえながれる ツユタロ
Dokoe nagareru dokoe nagareru TSUYUTARO
Lágrimas de Tsuyutaro
El viento de Tsukuba, el río Arakawa
Se desenreda una vez más, la tristeza se desvanece
En la frente de mamá, en los párpados de papá
Si alguna vez nos encontramos, compartiremos historias
¿Cómo lo haremos? ¿Cómo lo haremos, Tsuyutaro?
Señora dueña, ¿por qué no acepta
llamar a Tsuyutaro por su nombre real?
El amor fluye y fluye como un río
Pero no siempre es correspondido, ¿verdad?
En la paz del templo, en el distrito de los dioses
Donde comienza la primavera, solo hay calma
Al menos, en el calor de este hogar
¿Quién ha sido realmente agradecido?
Solo pensarlo, solo pensarlo, me hace llorar
Así, al cerrar ambos ojos
Una sonrisa amable aparece
Ya no puedo ver la separación
Pero siempre te enviaré mis mejores deseos
Perdóneme, señor Oka
En la puerta de la tienda de arroz, incluso los hilos de paja
Una vez desenredados, solo se desechan
Las flores derramadas, a lo largo del agua
La princesa de la nieve se inclinó, el alondra voló
¿Hacia dónde fluirán? ¿Hacia dónde fluirán, Tsuyutaro?