An den Mond (J. W. Goethe)
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest über mein Gefild
Lindernd meinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud´ und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd´ ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
To the Moon (J. W. Goethe)
Fill again bush and valley
Quietly with misty glow,
Finally releasing once
My soul completely;
Spread over my field
Soothing my gaze,
Like a friend's eye gently
Over my fate.
Every echo my heart feels
Of joyful and gloomy times,
Walking between joy and pain
In solitude.
Flow, flow, dear river!
I will never be happy,
So vanished jest and kiss,
And the loyalty so.
I possessed it once,
What is so precious!
That one never forgets it
To their torment!
Rush, river, along the valley,
Without rest and peace,
Rush, whisper to my song
Melodies,
When in the winter night
You rage overflowing,
Or around the spring splendor
Young buds gush.
Blessed is he who from the world
Without hate shuts himself off,
Holds a friend to his bosom
And enjoys with him,
What, unknown to men
Or not considered,
Through the labyrinth of the chest
Wanders in the night.