Der alte Kaiser
Der alte Kaiser steht im Garten und wirft Schatten.
So überflutet ihn der Mond. Der Kaiser träumt:
In die vergoldeten Paläste strömten Ratten,
und in den Sälen seien wilde Pferde aufgezäumt.
Die ritten Tote, und ein dumpfes Klagen
zerriß die Erde, und der Kaiser flieht
und schreit zum Mond hinauf: Dich muß ich haben.
Und hofft auf einen, der ihn in den Himmel zieht.
Schlaf, Kaiser, schlaf,
denn morgen werden sie kommen.
Du hast ihnen viel zuviel
von ihrem Leben genommen.
Der alte Kaiser steht im Garten und wird älter
und ängstigt sich und hebt verwirrt die Hand.
Die kaiserlichen Nächte werden kälter,
ein harter Atem überfällt das Land.
Schon schmieden sie am Horizont die Schwerter,
der Glanz der fetten Zeiten ist verpufft.
Der Kaiser spürt: er war schon mal begehrter,
und gräbt sich eine Kuhle in die Luft.
Schlaf, Kaiser, schlaf,
denn morgen werden sie kommen.
Du hast ihnen viel zuviel
von ihrem Leben genommen.
Der alte Kaiser steht zum letztenmal im Garten.
Noch ein paar Stunden, und der Kaiser war.
Er läßt die Arme falln, die viel zu zarten,
und wittert und ergibt sich der Gefahr.
Die Tränen der Paläste werden Meere.
Sogar die Ratten fliehen mit der Nacht.
Und mit der neuen Sonne stürmen stolze Heere
die alte Zeit und ringen um die Macht.
Stirb, Kaiser, stirb,
denn heute noch werden sie kommen.
Du hast eben viel zuviel
von ihrem Leben genommen.
El viejo emperador
El viejo emperador está en el jardín y proyecta sombras.
Así lo inunda la luna. El emperador sueña:
En los palacios dorados entraban ratas,
y en los salones estaban ensillados caballos salvajes.
Cabalgaban muertos, y un lamento sordo
desgarraba la tierra, y el emperador huye
y grita a la luna: Debo tenerte.
Y espera a alguien que lo lleve al cielo.
Duerme, emperador, duerme,
pues mañana vendrán.
Les has quitado demasiado
de sus vidas.
El viejo emperador está en el jardín y envejece
y se asusta y levanta confundido la mano.
Las noches imperiales se vuelven más frías,
un aliento duro invade la tierra.
Ya forjan espadas en el horizonte,
el brillo de los tiempos prósperos se ha desvanecido.
El emperador siente: alguna vez fue más deseado,
y se hace un hueco en el aire.
Duerme, emperador, duerme,
pues mañana vendrán.
Les has quitado demasiado
de sus vidas.
El viejo emperador está por última vez en el jardín.
Solo unas horas más, y el emperador habrá sido.
Deja caer los brazos, demasiado delicados,
y percibe y se entrega al peligro.
Las lágrimas de los palacios se convierten en mares.
Incluso las ratas huyen con la noche.
Y con el nuevo sol, orgullosos ejércitos irrumpen
en la antigua época y luchan por el poder.
Muere, emperador, muere,
pues hoy vendrán.
Les has quitado demasiado
de sus vidas.