Und ging davon
Und ging davon. Und ohne große Sprüche.
Und nimmt noch Hemd und Hose aus dem Schrank,
um rein zu sterben. Zettel in die Küche:
Ich glaub, es reicht. Macht´s gut und vielen Dank.
So viele Jahre Menschsein können nerven.
Man kann das einfach regeln oder larmoyant.
Er hörte auf, ein Weltbild zu entwerfen,
verzichtete aufs Schluchzen und verschwand.
Und in den Wohnblockzellen stricken sie Pullover
und richten sich schon jetzt auf Winter ein.
Die Hungrigen beschweren sich beim Ober.
Die meisten graben sich in ihren Ängsten ein.
Die Starken kämpfen noch um ein paar Rechte.
Die Hoffnungsvollen spenden Trost und Brot,
und er besinnt sich auf das einzig Echte:
Geht in die Knie, empfiehlt sich und ist tot.
Y se fue
Y se fue. Sin grandes discursos.
Y toma su camisa y pantalones del armario,
para morir en paz. Deja una nota en la cocina:
Creo que es suficiente. Adiós y muchas gracias.
Tantos años de ser humano pueden ser molestos.
Se puede resolver fácilmente o de manera melodramática.
Dejó de diseñar un mundo ideal,
renunció a sollozar y desapareció.
Y en las celdas de los bloques de viviendas tejen suéteres
y se preparan para el invierno.
Los hambrientos se quejan con el jefe.
La mayoría se entierra en sus miedos.
Los fuertes aún luchan por algunos derechos.
Los esperanzados brindan consuelo y pan,
y él se enfoca en lo único real:
se arrodilla, se recomienda y está muerto.