Tod eins Winters
Tod eines Winters
Lange Schatten warf der Herbst,
als die ersten Boten kamen
Kälte kroch in unsre Lungen,
um uns alsdann ganz zu umarmen
Kristalle tanzten mit dem Wind,
und gaben ihm ihr Angesicht
Formierten einen Wall,
undurchdringbar für das Licht
Obgleich ist das Dasein nur,
ein Stern der am Nachthimmel verglimmt
Welch Ironie dass aus der Toten Saft
Verschmähtes neues Leben rinnt
Bitter schien mir die letzte Stunde,
als aus der Furcht Gewissheit trat
Hämisch grinste nur der Mensch,
als des Winters Tod besiegelt ward
Muerte de un invierno
Muerte de un invierno
Largas sombras arrojó el otoño,
cuando llegaron los primeros mensajeros
El frío se arrastró en nuestros pulmones,
para luego abrazarnos por completo
Cristales bailaban con el viento,
y le daban su rostro
Formaron un muro,
impenetrable para la luz
Aunque la existencia es solo,
una estrella que se desvanece en el cielo nocturno
¡Qué ironía que de la savia de los muertos
fluya una nueva vida despreciada!
Amarga me pareció la última hora,
cuando de miedo se convirtió en certeza
El ser humano solo sonreía maliciosamente,
cuando la muerte del invierno fue sellada