395px

Siete

La Dispute

Seven

The Mole had been working very hard all the morning,
Spring-cleaning his little home.
First with brooms, then with dusters;
Then on ladders and steps and chairs,
With a brush and a pail of whitewash;
Till he had dust in his throats and eyes,
And splashes of whitewash all over his black fur.

Spring was moving in the air above
And in the earth below and around him,
Penetrating even his small dark and lowly little house
With its spirit of divine discontent and longing.
It was small wonder, then,
That he suddenly flung down his brush on the floor
And said, "Bother!"
Something up above was calling him.

So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged
and then scrooged again and scrabbled and scratched and scraped,
Working busily with his little paws and muttering to himself,
"Up we go! Up we go!"
Until at last, pop.
His snout came out into the sunlight
And he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.
"This is fine," he said to himself.
And jumping off all his four legs at once
In the joy of living and the delight of spring,
He pursued his way across the meadow
Till he reached the hedge on the further side.

Hither and thither through the meadows he rambled busily,
Finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting
everything happy, and progressive, and occupied.
And instead of having an uneasy conscience pricking him,
He somehow could only feel how jolly it was to be
The only idle dog among all these busy citizens.

He thought his happiness was complete when,
As he meandered aimlessly along,
Suddenly he stood by the edge of a full-fed river.
Never in his life had he seen a river before
This sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling,
Gripping this with a gurgle and leaving them with a laugh,
To fling itself on fresh playmates that shook themselves free,
And were caught and held again.
All was a-shake and a-shiver
Flints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble.
The mole was bewitched, entranced, fascinated.

By the side of the river he trotted as on trots,
when very small, by the side of a man
who holds one spell-bound by exciting stories;
And when tired at last, he sat on the bank,
While the river chattered on to him,
A babbling procession of the best stories in the world,
Sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea.

The mole waggled his toes from sheer happiness,
Spread his chest with a sigh of full contentment,
And leaned back blissfully.
"What a day I'm having," he said.

Siete

El Topo había estado trabajando muy duro toda la mañana,
Limpiando a fondo su pequeña casa.
Primero con escobas, luego con trapos;
Luego en escaleras y sillas,
Con un pincel y un balde de cal;
Hasta que tuvo polvo en la garganta y los ojos,
Y salpicaduras de cal por todo su pelaje negro.

La primavera se movía en el aire arriba
Y en la tierra abajo y a su alrededor,
Penetrando incluso su pequeña y humilde casita oscura
Con su espíritu de divino descontento y anhelo.
No era de extrañar, entonces,
Que de repente arrojara su pincel al suelo
Y dijera, '¡Demonios!'
Algo arriba lo estaba llamando.

Así que raspó y arañó y escarbó y rebuscó
y luego rebuscó de nuevo y arañó y raspó,
Trabajando diligentemente con sus pequeñas patas y murmurando para sí mismo,
'¡Arriba vamos! ¡Arriba vamos!'
Hasta que finalmente, pop.
Su hocico salió a la luz del sol
Y se encontró rodando en la cálida hierba de un gran prado.
'Esto está genial', se dijo a sí mismo.
Y saltando de golpe con sus cuatro patas a la vez
En la alegría de vivir y el deleite de la primavera,
Siguió su camino a través del prado
Hasta que llegó a la cerca del otro lado.

De aquí para allá por los prados deambulaba diligentemente,
Encontrando en todas partes pájaros construyendo, flores brotando, hojas empujando
todo feliz, y progresivo, y ocupado.
Y en lugar de tener una conciencia inquieta que lo punzaba,
De alguna manera solo podía sentir lo divertido que era ser
El único perro ocioso entre todos estos ciudadanos ocupados.

Pensó que su felicidad era completa cuando,
Mientras deambulaba sin rumbo,
De repente se detuvo al borde de un río lleno.
Nunca en su vida había visto un río antes
Este animal elegante, sinuoso, de cuerpo completo, persiguiendo y risueño,
Agarrando esto con un gorgoteo y dejándolos con una risa,
Para lanzarse a nuevos compañeros de juego que se sacudían libres,
Y eran atrapados y retenidos de nuevo.
Todo era un temblor y un estremecimiento
Chisporroteos y destellos y brillos, susurros y remolinos, charlas y burbujas.
El topo estaba embrujado, cautivado, fascinado.

Junto al río trotaba como se trota,
cuando muy pequeño, al lado de un hombre
que te tiene hechizado con historias emocionantes;
Y cuando finalmente cansado, se sentó en la orilla,
Mientras el río le murmuraba,
Una procesión parlanchina de las mejores historias del mundo,
Enviadas desde el corazón de la tierra para ser contadas finalmente al insaciable mar.

El topo movió sus dedos de los pies de pura felicidad,
Infló su pecho con un suspiro de plena satisfacción,
Y se recostó dichosamente.
'Qué día estoy teniendo', dijo.

Escrita por: