Asas Que Rasgam o Tempo
O Verbo é sonhar:
Forte e ingênua ambição!
Comungo desse bem;
Padeço desse mal.
Com ele quase tudo
Ou quase nada.
Um pensamento sonhador
Pode o mundo iluminar,
Rochedos dissolver,
Oceanos adoçar.
Nas garras do condor,
No raso vôo do carcará,
Eu prefiro até viver
Que não mais voar
Nas asas que rasgam o tempo e, sem perdão,
Quebram barreiras temíveis do "não".
Quem as nuvens visitou
Pode, em plumas, repousar.
Em sonos de bebê,
Ouvir cantigas de ninar.
Levemente vai sentir
O brilho do amanhecer
E quando entardecer,
O cheiro de luar
Nas asas que rasgam o tempo e, sem perdão,
Quebram barreiras temíveis do "não".
Ainda que internamente,
Reconstruímos a vida!
Um lugar perfeito.
Uma "terra-sem-mal".
Um refúgio
Nos labirintos da mente humana.
Nas asas do condor,
No raso vôo do carcará,
Eu prefiro até morrer
Que não mais voar
Nas asas que rasgam o tempo e, sem perdão,
Quebram barreiras temíveis do "não".
Alas Que Rompen el Tiempo
El Verbo es soñar:
Fuerte e ingenua ambición!
Comulgo con ese bien;
Padezco de ese mal.
Con él casi todo
O casi nada.
Un pensamiento soñador
Puede iluminar el mundo,
Disolver rocas,
Endulzar océanos.
En las garras del cóndor,
En el vuelo rasante del carcará,
Prefiero incluso vivir
Que no volar más
En alas que rompen el tiempo y, sin perdón,
Rompen barreras temibles del 'no'.
Quien ha visitado las nubes
Puede descansar en plumas.
En sueños de bebé,
Escuchar canciones de cuna.
Levemente sentirá
El brillo del amanecer
Y al atardecer,
El olor a luna
En alas que rompen el tiempo y, sin perdón,
Rompen barreras temibles del 'no'.
Aunque internamente,
¡Reconstruimos la vida!
Un lugar perfecto.
Una 'tierra sin mal'.
Un refugio
En los laberintos de la mente humana.
En las alas del cóndor,
En el vuelo rasante del carcará,
Prefiero incluso morir
Que no volar más
En alas que rompen el tiempo y, sin perdón,
Rompen barreras temibles del 'no'.