Kalpataru
L’homme traîne ses peines,
Conduit son ciel au désespoir
Mange des étincelles
Et broie du noir
Et la misère, elle, ne vient pas
De notre terre
Elle est la mère qu’on assassine
Fragiles éventails nous sommes
Exposés aux vents glacés qui résonnent
Brisés, nos cœurs pèsent une tonne
Jamais heureux, jamais…
Assez…
Quand dans nos audaces
Se glissera un peu d’amour
Nous verrons la trace
De meilleurs jours
Quand dans nos prières
Il y aura le vœu sincère
De ne plus enfanter de guerre
D’immenses flammes s’élèveront
Miroir de nos âmes gardiennes du son
Nos dernières larmes couleront
Heureux à jamais, heureux…
Libérer de la vie sans sens
Animer sa presence…
Anahata, ananda, amrita,
Anahata, kalpataru…
Anahata, ananda, amrita,
Anahata, kalpataru…
D’immenses flammes s’élèveront
Miroir de nos âmes gardiennes du son
Nos dernières larmes couleront
Heureux à jamais, heureux…
Árbol de los deseos
El hombre arrastra sus penas,
Conduce su cielo al desespero
Come chispas
Y se sumerge en la oscuridad
Y la miseria, ella, no proviene
De nuestra tierra
Es la madre que se asesina
Frágiles abanicos somos
Expuestos a los vientos helados que resuenan
Rotos, nuestros corazones pesan una tonelada
Nunca felices, nunca...
Suficiente...
Cuando en nuestras audacias
Se cuele un poco de amor
Veremos la huella
De días mejores
Cuando en nuestras plegarias
Haya el deseo sincero
De no engendrar más guerras
Inmensas llamas se elevarán
Espejo de nuestras almas guardianas del sonido
Nuestras últimas lágrimas caerán
Felices por siempre, felices...
Liberarse de la vida sin sentido
Dar vida a su presencia...
Anahata, ananda, amrita,
Anahata, kalpataru...
Anahata, ananda, amrita,
Anahata, kalpataru...
Inmensas llamas se elevarán
Espejo de nuestras almas guardianas del sonido
Nuestras últimas lágrimas caerán
Felices por siempre, felices...