Upstairs By a Chinese Lamp
Market in the cool white mornin'
Merchants sell while women buy
Milk, tobacco, soap and matches
Sweep the floor
While the dishes dry
Spring whispered in her ear
Like soft Mediterranean wailin'
Sleepy woman by the window
Dreamin' in the morning air
Of the one who takes her sweetness
By a chinese lamp upstairs
The steam of china tea
You could hear the woman sing
In the soft flames of spring
Spring has swept the scarlet side streets
Winds caress, undress, invite
Upstairs by a china lamp
They softly talk in the cool spring night
Junto a una lámpara china arriba
Mercado en la fresca mañana blanca
Los comerciantes venden mientras las mujeres compran
Leche, tabaco, jabón y fósforos
Barre el piso
Mientras los platos se secan
La primavera le susurraba al oído
Como un suave lamento mediterráneo
Mujer soñolienta junto a la ventana
Soñando en el aire de la mañana
En aquel que le roba su dulzura
Junto a una lámpara china arriba
El vapor del té chino
Podías escuchar a la mujer cantar
En las suaves llamas de la primavera
La primavera ha barrido las calles laterales escarlatas
Los vientos acarician, desvisten, invitan
Arriba, junto a una lámpara china
Ellos hablan suavemente en la fresca noche de primavera