L'oiseau des bois
L'autre jour me promenant près du moulin
J'ai rencontré ma meunière
Ses longs cheveux, ses blanches dents
Enchantaient la nature
J'n'ai jamais vu rien d'aussi beau
Je crois vraiment c'est l'amour qui l'a fait
La belle si tu voulais v'nir avec moi
À l'ombre du feuillage
J'te f'rai voir l'oiseau des bois
Aussi l'oiseau du monde
J'te f'rai voir l'oiseau du désert
En se r'virant les deux ailes à l'envers
Quand la belle a vu cet oiseau
La belle se mit à rire
Pretez-moi lé, prêtez-moi lé
Que je le mette en cage
Prêtez-moi lé, je vous en prie
Que je le mette en cage aujourd'hui
Au bout de huit à neuf mois tout au plus
L'oiseau sortit de la cache
La cage s'ouvrit, l'oiseau s'enfuit
Grand Dieu! Quel(le) dommage!
La belle s'écrit à haute voix
« Voilà l'oiseau que j'ai pris autrefois »
El pájaro del bosque
El otro día paseando cerca del molino
Me encontré con mi molinera
Sus largos cabellos, sus blancos dientes
Encantaban a la naturaleza
Nunca he visto algo tan hermoso
Realmente creo que el amor la hizo así
Bella, si quisieras venir conmigo
A la sombra del follaje
Te mostraré el pájaro del bosque
También el pájaro del mundo
Te mostraré el pájaro del desierto
Dando vuelta sus dos alas al revés
Cuando la bella vio este pájaro
La bella se puso a reír
Préstamelo, préstamelo
Para ponerlo en una jaula
Préstamelo, por favor
Para ponerlo en una jaula hoy
Después de ocho o nueve meses a lo sumo
El pájaro salió de su escondite
La jaula se abrió, el pájaro escapó
¡Dios mío! ¡Qué lástima!
La bella exclamó en voz alta
'¡Ahí está el pájaro que tomé hace tiempo!'