Dans les chantiers, nous hivernerons
Voici l'hiver arrivé
Les rivières sont gelées
C'est le temps d'aller aux bois
Manger du lard et pis des pois
Dans les chantiers nous hivernerons (bis)
Pauvre voyageur! t'as d'la misère
Souvent tu couches par terre
À la pluie, au mauvais temps
À la rigueur de tous les temps
Quand tu arrives à Québec
Souvent tu fais un gros bec
Tu vas voir ton bourgeois
Qu'est là assis à son comptoir
Je voudrais être payé
Pour le temps que j'ai donné
Ton bourgeois y'est en banqueroute
Et te renvoye manger des croûtes
Quand tu retournes chez ton père
Aussi pour revoir ta mère
Le bonhomme est à la porte
Et la bonne femme fait la gargotte
« Ah! bonjour! donc, mon cher enfant
Nous apportes-tu ben d'l'argent? »
« Que l'diable emporte les chantiers
Jamais d'ma vie m'en va y r'tourner. »
En las obras de construcción, vamos a invierno
Aquí está el invierno llegó
Los ríos están congelados
Hora de ir al bosque
Comer tocino y guisantes
En los sitios de construcción vamos a invierno (bis)
¡Pobre viajero! estás en la miseria
A menudo duermes en el suelo
Lluvia, mal tiempo
Al rigor de todos los tiempos
Cuando llegue a la ciudad de Quebec
A menudo haces un gran pico
Vas a ver a tu burgués
¿Qué hay ahí sentado en su mostrador?
Me gustaría que me pagaran
Por el tiempo que di
Tu burgués está en bancarrota
Y te enviaré de vuelta a comer costras
Cuando vuelvas a casa de tu padre
También para ver a tu madre otra vez
El hombre está en la puerta
Y la buena mujer hace la gargotte
¡Ah! ¡Hola! Así que, mi querida niña
¿Nos traes dinero?
Que el diablo se lleve las obras de construcción
Nunca en mi vida vuelva a eso