Gesang der Geister über den Wassern
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leiserauschend
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!
Canto de los espíritus sobre las aguas
El alma humana
Es como el agua:
Viene del cielo,
Hacia el cielo asciende,
Y de nuevo desciende
A la tierra debe ir,
Eternamente cambiante.
Fluye desde lo alto,
La empinada pared rocosa
El puro chorro,
Luego se esparce dulcemente
En ondas de nubes
Hacia la lisa roca,
Y al ser recibido fácilmente
Se desplaza velado,
Susurrando suavemente
Hacia la profundidad.
Se alzan acantilados
Hacia la caída,
Espuma con disgusto
Paso a paso
Hacia el abismo.
En la llanura
Se desliza por el valle,
Y en el liso lago
Reflejan sus rostros
Todas las estrellas.
El viento es el amante
Encantador de las olas;
El viento mezcla desde el fondo
Ondas espumosas.
Alma del ser humano,
¡Cómo te asemejas al agua!
Destino del ser humano,
¡Cómo te asemejas al viento!
Escrita por: Johann Wolfgang von Goethe