Wandering
The long September evening dies
In mist along the fields and lanes;
Only a few faint stars surprise
The lingering twilight as it wanes.
Night creeps across the darkening vale;
On the horizon tree by tree
Fades into shadowy skies as pale
As moonlight on a shadowy sea.
And, down the mist-enfolded lanes,
Grown pensive now with evening,
See, lingering as the twilight wanes,
Lover with lover wandering
Errante
La larga tarde de septiembre muere
En la niebla a lo largo de los campos y senderos;
Solo unas pocas débiles estrellas sorprenden
El crepúsculo persistente mientras desaparece.
La noche se arrastra por el valle oscurecido;
En el horizonte árbol por árbol
Se desvanece en cielos sombríos tan pálidos
Como la luz de la luna en un mar sombrío.
Y, por los senderos envueltos en niebla,
Ahora pensativos con la noche,
Observa, mientras el crepúsculo desaparece,
Amante con amante errando