Bimba, Bimba, Non Piangere
Bimba, bimba, non piangere
Per gracchiar di ranocchi
Lontanissimo
Hou! Cio-cio-san!
Turandosi le orecchie, per non udire le grida
Urlano ancor!
Rincorandola
Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon
Non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli
Sorridendo infantilmente Davver?
Comincia a calare la sera
Non piango più
E quasi del ripudio non mi duole
Per le vostre parole
Che mi suonan così dolci nel cuor
Si china per baciare la mano a Pinkerton
Colcemente impedendo
Che fai?
La man?
Mi han detto che laggiù
Fra la gente comstumata
È questo il segno del maggior rispetto
Internamente, brontolando
E Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami
E Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami
Sorpreso pertale sordo bisbiglio
Chi brontolandola lassù?
È Suzuki che fa la sua preghiera seral
Bimba, Bimba, No Llores
Bimba, bimba, no llores
Por el croar de las ranas
Muy lejos
¡Oh! ¡Cio-cio-san!
Tapándose los oídos para no escuchar los gritos
¡Aún gritan!
Corriéndola
Toda tu tribu y todos los Bonzos de Japón
No valen las lágrimas de esos ojos queridos y hermosos
Sonriendo infantilmente ¿De verdad?
Comienza a caer la noche
Ya no lloro más
Y casi no me duele el rechazo
Por tus palabras
Que suenan tan dulces en mi corazón
Se inclina para besar la mano de Pinkerton
Suavemente impidiendo
¿Qué haces?
¿La mano?
Me han dicho que allá
Entre la gente acostumbrada
Este es el signo de mayor respeto
Internamente, murmurando
Y Izaghi e Izanami
Sarundasico, y Kami
Y Izaghi e Izanami
Sarundasico, y Kami
Sorprendido por ese susurro sordo
¿Quién gruñe allá arriba?
Es Suzuki que hace su oración vespertina