Picotin Musicien
Yavait un âne (bis)
Qui sappelait Picotin
De tous les ânes (bis)
Cétait lui le plus malin.
Picotin va vers la ville
Cheminant dun pas docile
Sous un monceau de farine
Doseilles, de mandarines.
Il sen va dun air stoïque
Ignorant les coups de trique
Mais en passant la rivière
Dune ruade, il se libère.
À travers bois, il sélance
En chemin fait connaissance
Dun lapereau sympathique
Qui lui apprend la musique.
Bientôt le voilà célèbre
Devant une foule en fièvre
Au son de la clarinette
Il chante et fait des claquettes.
Yavait un âne (bis)
Qui sappelait Picotin
De tous les ânes (bis)
Cétait le plus musicien.
La morale de cette histoire
Cest que pour ânons en foire
Le meilleur moyen de plaire
Est encore de savoir braire.
Picotin pense à ses frères
Il soulage leur misère
En ouvrant un magnifique
Conservatoire de musique.
El Burro Músico
Había un burro (bis)
Que se llamaba Picotín
De todos los burros (bis)
Era el más astuto.
Picotín va hacia la ciudad
Caminando con paso dócil
Bajo un montón de harina
De guisantes, de mandarinas.
Se va con un aire estoico
Ignorando los golpes de vara
Pero al pasar el río
Con una coz, se libera.
A través del bosque, se lanza
En el camino hace amistad
Con un conejito simpático
Que le enseña música.
Pronto se vuelve famoso
Ante una multitud emocionada
Al son de la clarineta
Canta y hace claqué.
Había un burro (bis)
Que se llamaba Picotín
De todos los burros (bis)
Era el más músico.
La moraleja de esta historia
Es que para burros en feria
La mejor manera de agradar
Es aún saber rebuznar.
Picotín piensa en sus hermanos
Alivia su miseria
Abriendo un magnífico
Conservatorio de música.