The Unknown Dead
Behold the flowers of a spring so soon,
its harvest leaf in foul brown bloom.
Whirling fog and a cauldron of stew,
a seer's drench haggard witches' brew.
Es werde Nacht...
Trembling choirs from children in their graves mould ring so young.
Old corses' morbid grace.
Oh, I hear them, still don't fear them!
: Und es ward Finsternis!
Here's to you ye unknown dead!
Twinkle at your misthung battlefield or breathe in the moist den's bed.
Dem Totenvolk der Kelch des Sehers:
Uncloak me miracles from a Kingdom Come,
king of the woods lords of the Atlas,
whispering tales long lost and gone.
Den Lebenden der Trank des Hexers!
From bloodstained Stargates to hellish forges and skyclad summits to the eeriest gorges.
But now depart for my road goes yonder, a road that darkens while in light I wander.
But pierced with beams when everything's sombre.
Geht jetzt!
Los Muertos Desconocidos
Mirad las flores de una primavera tan pronto,
su cosecha hoja en sucio marrón florecer.
Niebla giratoria y un caldero de estofado,
un brebaje de brujas haggard empapado de vidente.
Es wird Nacht...
Coros temblorosos de niños en sus tumbas moldean anillos tan jóvenes.
La gracia mórbida de los viejos cadáveres.
¡Oh, los escucho, aún no los temo!
: ¡Y hubo oscuridad!
¡Salud a vosotros, los muertos desconocidos!
Centellead en vuestro campo de batalla envuelto en niebla o respirad en la cama húmeda de la madriguera.
Para el pueblo de los muertos, el cáliz del vidente:
Descubridme milagros de un Reino Venidero,
rey de los bosques señores del Atlas,
susurrando cuentos perdidos hace mucho tiempo.
Para los vivos, la pócima del hechicero!
Desde las Puertas Estelares ensangrentadas hasta forjas infernales y cumbres desnudas al cielo hasta los barrancos más espeluznantes.
Pero ahora partid, pues mi camino va más allá, un camino que se oscurece mientras en la luz deambulo.
Pero atravesado por rayos cuando todo es sombrío.
¡Id ahora!