395px

El canto de la madre

Macumbafrenda

Ncha-Gho Cha

Nammbo ncha-gho cha o pandem
Nambo
Ma mung’u vigini ngha mah
Nambo
Nan jwei more viginiminteu nya

Ti-yan chu nene chinguay com
Pa’a nnuo-mour vigi shwii shogou
Paa shogou gho po shogo milung
Pana Tuni fan0n guni-ti-tu

Do I have to sing you to sleep?
The mother of my child claimed I
I pricked my child with a splinter
And what if she claims I really did
That I really did

And my baby will develop a fever
And that will be the fever of the swallow
Which comes in the evening, goes in the morning
Which comes in the eve, goes in the day

El canto de la madre

Nammbo ncha-gho cha o pandem
Nambo
Ma mung’u vigini ngha mah
Nambo
Nan jwei more viginiminteu nya

Ti-yan chu nene chinguay com
Pa’a nnuo-mour vigi shwii shogou
Paa shogou gho po shogo milung
Pana Tuni fan0n guni-ti-tu

¿Tengo que cantarte para dormir?
La madre de mi hijo afirmó que sí
Pinché a mi hijo con una astilla
Y ¿qué pasa si ella afirma que realmente lo hice?
Que realmente lo hice

Y mi bebé desarrollará fiebre
Y esa será la fiebre de la golondrina
Que viene en la tarde, se va en la mañana
Que viene en la noche, se va en el día

Escrita por: