Himawari
むかしあるところに
Mukashi aru tokoro ni
かわのちかく
Kawa no chikaku
おじいさんとおばあさん
Ojiisan to obaasan
がくらしていた
Ga kurashite ita
ひまわりをつんで
Himawari wo tsunde
かびんにかざって
Kabin ni kazatte
やさしくと思いだす
Yasashiku to omoidasu
おかあさんのあのて
Okaasan no ano te
よるになったら
Yoru ni nattara
ふとんにはいって
Futon ni haitte
むかしばなしを
Mukashibanashi wo
よんでくれた
Yonde kureta
むかしあるところに
Mukashi aru tokoro ni
かわのちかく
Kawa no chikaku
おじいさんとおばあさん
Ojiisan to obaasan
がくらしていた
Ga kurashite ita
いつのまにゆめの
Itsu no ma ni yume no
せかいがうかんで
Sekai ga ukande
ももたろうとあそぶ
Momotaro to asobu
かぐやひめたちが
Kaguyahimetachi ga
さそってくれて
Sasotte kurete
せかいじゅうに
Sekaijuu ni
ひまわりのたねを
Himawari no tane wo
まきにいこう
Maki ni ikou
むかしあるところに
Mukashi aru tokoro ni
かわのちかく
Kawa no chikaku
おじいさんとおばあさん
Ojiisan to obaasan
がくらしていた
Ga kurashite ita
むかしあるところに
Mukashi aru tokoro ni
かわのちかく
Kawa no chikaku
おじいさんとおばあさん
Ojiisan to obaasan
がくらしていた
Ga kurashite ita
Sonnenblume
Es war einmal an einem Ort
nahe am Fluss
lebten ein Großvater und eine Großmutter
in Frieden miteinander.
Sie pflückten Sonnenblumen
und schmückten die Vase,
sanft denke ich zurück
an die Hände meiner Mutter.
Wenn es Nacht wurde,
kroch ich ins Bett,
und sie las mir
alte Märchen vor.
Es war einmal an einem Ort
nahe am Fluss
lebten ein Großvater und eine Großmutter
in Frieden miteinander.
Irgendwann tauchte
eine Welt der Träume auf,
und ich spielte mit Momotarō
und den Prinzessinnen vom Mond.
Sie luden mich ein,
die ganze Welt
zu durchstreifen und
Sonnenblumenkerne zu streuen.
Es war einmal an einem Ort
nahe am Fluss
lebten ein Großvater und eine Großmutter
in Frieden miteinander.
Es war einmal an einem Ort
nahe am Fluss
lebten ein Großvater und eine Großmutter
in Frieden miteinander.