Supplique Pour Être Enterré à La Plage De Sète
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné,
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
Me poursuit d'un zèle imbécile.
Alors cerné de près par les enterrements,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicille.
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Et de ta plus belle écriture,
Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps,
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord,
Que sur un seul point : la rupture.
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon,
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes.
Que vers le sol natal mon corps soit ramené,
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée,
Terminus en gare de Sète.
Mon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf,
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf,
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte,
Il risque de se faire tard et je ne peux,
Dire à ces braves gens : poussez-vous donc un peu,
Place aux jeunes en quelque sorte.
Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus,
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux,
Une bonne petite niche.
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Le long de cette grève où le sable est si fin,
Sur la plage de la corniche.
C'est une plage où même à ses moments furieux,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Où quand un bateau fait naufrage,
Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord !
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord,
Chacun sa bonbonne et courage".
Et c'est là que jadis à quinze ans révolus,
A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
Je connu la prime amourette.
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Je reçu de l'amour la première leçon,
Avalai la première arête.
Déférence gardée envers Paul Valéry,
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris,
Le bon maître me le pardonne.
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Et n'en déplaise aux autochtones.
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Mais un charme indéfinissable.
Les baigneuses s'en serviront de paravent,
Pour changer de tenue et les petits enfants,
Diront : chouette, un château de sable !
Est-ce trop demander : sur mon petit lopin,
Planter, je vous en prie une espèce de pin,
Pin parasol de préférence.
Qui saura prémunir contre l'insolation,
Les bons amis venus faire sur ma concession,
D'affectueuses révérences.
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
Le Mistral et la Tramontane,
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
De villanelle, un jour, un jour de fandango,
De tarentelle, de sardane.
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller,
Une ondine viendra gentiment sommeiller,
Avec rien que moins de costume,
J'en demande pardon par avance à Jésus,
Si l'ombre de sa croix s'y couche un peu dessus,
Pour un petit bonheur posthume.
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon,
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon,
Pauvres cendres de conséquence,
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances.
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances,
Bitte um Beerdigung am Strand von Sète
Die Camarde, die mir nie verzieh,
Dass ich Blumen in ihre Nasenlöcher streute,
Verfolgt mich mit törichter Emsigkeit.
So von der ganzen Graberei umgeben,
Hielt ich es für klug, mein Testament zu erneuern,
Mir einen Nachtrag zu gönnen.
Tauche in die blaue Tinte des Golfs von Lion,
Tauche, tauche deine Feder, oh mein alter Notar,
Und mit deiner schönsten Schrift,
Notiere, was mit meinem Körper geschehen soll,
Wenn meine Seele und er nicht mehr einig sind,
Nur in einem Punkt: der Bruch.
Wenn meine Seele am Horizont davonfliegt,
Hin zu Gavroche und Mimi Pinson,
Zu denen von den Titis, den Grisetten.
Soll mein Körper zurück zu der Heimat gebracht werden,
In einem Schlafwagen von Paris nach Marseille,
Endstation Bahnhof von Sète.
Mein Familiengrab, leider! ist nicht mehr neu,
Vulgär gesprochen, ist es proppevoll,
Und bis jemand herauskommt,
Wird es spät und ich kann nicht,
Den mutigen Leuten sagen: drängt euch doch ein wenig,
Platz für die Jungen, sozusagen.
Direkt am Meer, zwei Schritte vom blauen Wasser,
Buddelt, wenn möglich, ein kleines weiches Loch,
Eine hübsche kleine Nische.
Neben meinen Kindheitsfreunden, den Delfinen,
Entlang dieses Strands, wo der Sand so fein ist,
An der Küste der Promenade.
Es ist ein Strand, wo selbst in seinen wilden Momenten,
Neptun sich niemals zu ernst nimmt,
Wo, wenn ein Schiff schippert,
Der Kapitän ruft: „Ich bin der Herr an Bord!
Rettet, was zu retten ist, zuerst Wein und Pastis,
Jeder mit seiner Flasche und Mut.“
Und dort, wo einst mit fünfzehn Jahren,
In dem Alter, in dem es nicht mehr reicht, alleine Spaß zu haben,
Kann ichte die erste Amour wennten.
Neben einer Sirene, einer Fischfrau,
Erhielt ich die erste Lektion der Liebe,
Verschlang den ersten Dorn.
Höflichkeit gegenüber Paul Valéry,
Ich, der bescheidene Troubadour, überbiete ihn,
Der gute Meister verzeiht mir.
Und falls seine Verse besser sind als meine,
Möge mein Friedhof maritimer sein als seiner,
Und enttäusche nicht die Einheimischen.
Dieses Grab, eingeklemmt zwischen Himmel und Wasser,
Wird dem Bild keinen traurigen Schatten geben,
Sondern einen unbeschreiblichen Charme.
Die Badegäste nutzen es als Sichtschutz,
Um sich umzuziehen und die kleinen Kinder,
Werden sagen: „Toll, ein Sandkastell!“
Ist es zu viel verlangt: auf meinem kleinen Stück,
Pflanzt, bitte, eine Art von Pinie,
Pinie, vorzugsweise.
Die vor Sonne schützt,
Die guten Freunde, die auf meinem Grab
Erweisen mir ihre Zuneigung.
Mal aus Spanien, mal aus Italien,
Alle mit Düften, schönen Melodien beladen,
Der Mistral und die Tramontane,
Werden auf meinem letzten Schlaf die Echos gießen,
Von Villanelle, eines Tages, eines Tages des Fandango,
Von Tarantelle, von Sardane.
Und wenn, indem ich meinen Hügel als Kissen benutze,
Eine Ondine freundlich schläft,
Mit wenig weniger Kleidung,
Entschuldige ich mich im Voraus bei Jesus,
Wenn der Schatten seines Kreuzes ein wenig darauf liegt,
Für ein kleines posthumes Glück.
Arme Pharaonen, arme Napoleon,
Arme große Verstorbene, die im Pantheon liegen,
Arme Folge von Asche,
Ihr werdete ein wenig neidisch auf den ewigen Urlauber,
Der auf der Welle träumt, während er Pedalo fährt,
Der seinen Tod im Urlaub verbringt.
Ihr werdete ein wenig neidisch auf den ewigen Urlauber,
Der auf der Strandträumerei Pedalo fährt,
Der seinen Tod im Urlaub verbringt.