Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.447

Supplique Pour Être Enterré à La Plage De Sète

Magyd Cherfi

Letra

Suplicar para ser enterrado en la playa de Sète

Supplique Pour Être Enterré à La Plage De Sète

La Camarde que nunca me perdonóLa Camarde qui ne m'a jamais pardonné,
Por haber plantado flores en los agujeros de su narizD'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
Me estás persiguiendo con un celo tontoMe poursuit d'un zèle imbécile.
Tan rodeado de funeralesAlors cerné de près par les enterrements,
Pensé que era apropiado actualizar mi testamentoJ'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
Para comprarme un codiciloDe me payer un codicille.

Templado en la tinta azul del Golfo de LeónTrempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,
Sumerja, sumerja su pluma, oh mi vieja tabelaTrempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Y de tu más bella escrituraEt de ta plus belle écriture,
Tenga en cuenta lo que tendrá que venir de mi cuerpoNote ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps,
Cuando él y mi alma ya no estén de acuerdoLorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord,
Sólo en un punto: el descansoQue sur un seul point : la rupture.

Cuando mi alma vuela hacia el horizonteQuand mon âme aura pris son vol à l'horizon,
Hacia la de Gavroche y Mimi PinsonVers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,
Los de la titis, los grisettesCelles des titis, des grisettes.
Que mi cuerpo sea llevado de vuelta a la tierra de nacimientoQue vers le sol natal mon corps soit ramené,
En un sueño en el París-MéditerranéDans un sleeping du Paris-Méditerranée,
Terminus en la estación de SèteTerminus en gare de Sète.

¡Mi bóveda familiar, por desgracia! no es nuevoMon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf,
Vulgablemente hablando, está lleno como un huevoVulgairement parlant, il est plein comme un œuf,
Y hasta que alguien salga de ellaEt d'ici que quelqu'un n'en sorte,
Puede que se haga tarde y yo no puedoIl risque de se faire tard et je ne peux,
Dile a esta gente valiente, ¿por qué no te mueves un poco?Dire à ces braves gens : poussez-vous donc un peu,
Hay una manera para los jóvenesPlace aux jeunes en quelque sorte.

Justo al lado del mar, a un tiro de piedra de las inundaciones azulesJuste au bord de la mer à deux pas des flots bleus,
Cavar si es posible un pequeño agujero esponjadoCreusez si c'est possible un petit trou moelleux,
Un buen nichoUne bonne petite niche.
A mis amigos de la infancia, delfinesAuprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
A lo largo de esta playa donde la arena es tan finaLe long de cette grève où le sable est si fin,
En la playa de la cornisaSur la plage de la corniche.

Es una playa donde incluso en su época furiosaC'est une plage où même à ses moments furieux,
Neptuno nunca se toma demasiado en serioNeptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Donde cuando un barco naufragaOù quand un bateau fait naufrage,
El capitán grita: «¡Soy el maestro a bordo!Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord !
Salvar quién puede, vino y pastis primeroSauve qui peut, le vin et le pastis d'abord,
Cada uno tiene un cilindro y corajeChacun sa bonbonne et courage".

Y aquí es donde, una vez a los quince añosEt c'est là que jadis à quinze ans révolus,
A una edad en la que divertirse solo ya no es suficienteA l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
Conocí el bono de amorJe connu la prime amourette.
En una sirena, una mujer de pescadoAuprès d'une sirène, une femme-poisson,
Recibí del amor la primera lecciónJe reçu de l'amour la première leçon,
Avalai la primera crestaAvalai la première arête.

Deferencia a Paul ValéryDéférence gardée envers Paul Valéry,
Yo, el humilde trovador sobre élMoi l'humble troubadour sur lui je renchéris,
El buen maestro me perdonaLe bon maître me le pardonne.
Y que al menos si sus gusanos son mejores que los míosEt qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens,
Mi cementerio es más marino que el suyoMon cimetière soit plus marin que le sien,
Y a los nativos no les gustaEt n'en déplaise aux autochtones.

Esta tumba intercalada entre el cielo y el aguaCette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau,
No le dará una sombra triste a la mesaNe donnera pas une ombre triste au tableau,
Pero un encanto indefinibleMais un charme indéfinissable.
Los bañistas los usarán como paraventasLes baigneuses s'en serviront de paravent,
Para cambiar de atuendo y niños pequeñosPour changer de tenue et les petits enfants,
Dirá: búho, un castillo de arena!Diront : chouette, un château de sable !

¿Es demasiado pedir: en mi pequeño lopinEst-ce trop demander : sur mon petit lopin,
Planta, por favor, una especie de pinoPlanter, je vous en prie une espèce de pin,
Sombrilla de pino preferentementePin parasol de préférence.
¿Quién será capaz de proteger contra la insolenciaQui saura prémunir contre l'insolation,
Buenos amigos que vinieron a hacer en mi concesionarioLes bons amis venus faire sur ma concession,
Reverencias amorosasD'affectueuses révérences.

A veces viniendo de España y a veces de ItaliaTantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Todo cargado de perfumes, buena músicaTous chargés de parfums, de musiques jolies,
El Mistral y el TramontanoLe Mistral et la Tramontane,
En mi último sueño verterá los echosSur mon dernier sommeil verseront les échos,
Villannelle, un día, un día de fandangoDe villanelle, un jour, un jour de fandango,
Tarantelle, sardaneDe tarentelle, de sardane.

Y al tomar mi montículo como almohadaEt quand prenant ma butte en guise d'oreiller,
Una merdine vendrá amablemente a dormirUne ondine viendra gentiment sommeiller,
Con nada más que menos trajeAvec rien que moins de costume,
Le ruego el perdón de Jesús antesJ'en demande pardon par avance à Jésus,
Si la sombra de su cruz yace sobre ellaSi l'ombre de sa croix s'y couche un peu dessus,
Por un poco de felicidad póstumaPour un petit bonheur posthume.

Pobres reyes faraones, pobre NapoleónPauvres rois pharaons, pauvre Napoléon,
Pobre gran desaparecido yaciendo en el PanteónPauvres grands disparus gisant au Panthéon,
Pobres cenizas de consecuenciaPauvres cendres de conséquence,
Envidiarás el eterno veranoVous envierez un peu l'éternel estivant,
¿Quién pedalear en los sueños de la ondaQui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Que pasa su muerte de vacacionesQui passe sa mort en vacances.

Envidiarás el eterno veranoVous envierez un peu l'éternel estivant,
¿Quién hace un barco de pedal en la playa soñandoQui fait du pédalo sur la plage en rêvant,
Que pasa su muerte en unas vacacionesQui passe sa mort en vacances,


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Magyd Cherfi y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección