Hérésie
Perdue dans la nuit où les ombres dominent,
lorsque la forêt ne laisse passer un bruit
dissimulée, se dresse une demeure
d'où s'échappent des cris de terreur.
Prêchant sans relâche, la déesse tricéphale,
elle défie le christ par ce culte infernal.
Cette muse démoniaque n'est jamais rassasiée,
se nourrit de la vie d'innocentes sacrifiées.
Au milieu de la nuit, cette sombre prêtresse assassine.
Courtisane du mal dont la vie n'est qu'outrage,
possédée, damnée, par le sang, par les flammes
Lors de ces sacrifices, cette fée aux milles vices,
lentement, se délecte de leur douce agonie.
Au milieu de la nuit, cette sombre prêtresse assassine.
Et le silence se déchire
Courtisane du mal, traquée pour ta sombre magie
leur seul désir : te faire payer cette hérésie
Sous ses éclats de rire, le silence se déchire
au milieu de la nuit, cette prêtresse assassine.
Accusée d'hérésie, ils pourchassent cette insoumise,
la créature du mal doit périr par les flammes.
Herejía
Perdida en la noche donde las sombras dominan,
cuando el bosque no deja pasar un ruido
oculta, se alza una morada
de donde escapan gritos de terror.
Predicando sin descanso, la diosa tricéfala,
ella desafía a Cristo con este culto infernal.
Esta musa demoníaca nunca está saciada,
se alimenta de la vida de inocentes sacrificadas.
En medio de la noche, esta oscura sacerdotisa asesina.
Cortesana del mal cuya vida es solo ultraje,
posesionada, condenada, por la sangre, por las llamas
En estos sacrificios, esta hada de mil vicios,
lentamente, se deleita de su dulce agonía.
En medio de la noche, esta oscura sacerdotisa asesina.
Y el silencio se rompe
Cortesana del mal, perseguida por tu oscura magia
su único deseo: hacerte pagar esta herejía
Bajo sus carcajadas, el silencio se rompe
en medio de la noche, esta sacerdotisa asesina.
Acusada de herejía, la persiguen a esta insubordinada,
la criatura del mal debe perecer por las llamas.