Year Of The Maggot
Beyond the funeral, floating
Cold bed far from the grey chain of haze
A caul wrapped in the jagged lamentations
Of seven 15th-century saints
Three crowns reforged into coffins
A triad of lead, cypress, and oak
The mouth of silver soon shall blacken
Just like blue blood will, when cold
The king is dead
Long live the queen of fools
From sweet to bitter
In the year of the maggot, 1632
Sacral geometry, cardinal lust
A pale voyage on sepulchral waves
A black ship of spiritual convulsion
On a raging sea of royal decay
Beyond the funeral risen
Behind the silver-mask, a foul smile
From the high urn, a stench of confusion
And blessed 17th-century bile
The queen is dead
Long live the king of flies
From sick to sicker
In the year of the maggot, 1689
Año del Gusano
Más allá del funeral, flotando
Fría cama lejos de la cadena gris de neblina
Un velo envuelto en las lamentaciones dentadas
De siete santos del siglo XV
Tres coronas refundidas en ataúdes
Una tríada de plomo, ciprés y roble
La boca de plata pronto se ennegrecerá
Así como la sangre azul lo hará, cuando esté fría
El rey ha muerto
Viva la reina de los tontos
De dulce a amargo
En el año del gusano, 1632
Geometría sacra, lujuria cardinal
Un pálido viaje en olas sepulcrales
Un barco negro de convulsión espiritual
En un mar furioso de decadencia real
Más allá del funeral resucitado
Detrás de la máscara de plata, una sonrisa fétida
Desde la alta urna, un hedor de confusión
Y bendita bilis del siglo XVII
La reina ha muerto
Viva el rey de las moscas
De enfermo a más enfermo
En el año del gusano, 1689