Lo Schiaffo Del Soldato
E il tuo quartiere era a un alito di terra
dal mio, distante un tram, e noi ci facevamo
la guerra e poi l'amore, l'amore e poi la guerra
Qui la distanza invece è un fatto relativo
che fra i quartieri cambia come le cannonate...
come la sabbia e il mare con le maree d'estate...
...dimmelo, che forse è giusto che sia qui nel Libano,
...dimmelo, che di nascosto hai pianto
nel vedermi in un telegiornale, vestito da eroe...
Ma pure qui il sospetto che è inutile e già vista
la confusione, batte come le fucilate,
che se le schivi a destra arrivano a sinistra...
ma presto tornerò e avrò le idee più chiare,
e presto tornerò con quello che mi resta...
...nel cuore una colomba ...e una pistola in tasca...
...giuralo, che quando torno mi ami ancora ..giuralo,
dimmelo, stavolta il cuore giuralo...
me lo regalerai o me lo porterò via...
me lo regalerai ...o te lo strapperò via......
La bofetada del soldado
Y tu barrio estaba a un paso de distancia
del mío, un tranvía de por medio, y nosotros
hacíamos la guerra y luego el amor, el amor y luego la guerra
Aquí la distancia es relativa
que entre barrios cambia como los disparos...
como la arena y el mar con las mareas de verano...
...dímelo, quizás sea correcto que esté aquí en el Líbano,
...dímelo, que en secreto has llorado
al verme en un noticiero, vestido de héroe...
Pero también aquí la sospecha de que es inútil y ya vista
la confusión, golpea como los disparos,
que si los esquivas a la derecha llegan a la izquierda...
pero pronto volveré y tendré las ideas más claras,
y pronto volveré con lo que me queda...
...en el corazón una paloma ...y una pistola en el bolsillo...
...júralo, que cuando regrese aún me amarás ..júralo,
dímelo, esta vez júralo...
me lo regalarás o me lo llevaré contigo...
me lo regalarás ...o te lo arrancaré contigo...