Che Gelida Manina
Che gelida manina
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna
l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?
Chi son?
Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo!
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora,
poichè, v'ha preso stanza
la dolce speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir!
Qué fría es tu manita
Qué fría es tu manita
Déjame calentarla.
¿De qué sirve buscar?
En la oscuridad no se encuentra.
Pero por suerte
es una noche de luna,
y aquí la luna
la tenemos cerca.
Espera, señorita,
te diré en pocas palabras
quién soy y qué hago,
cómo vivo. ¿Quieres?
¿Quién soy?
Soy un poeta.
¿Qué hago? Escribo.
¿Y cómo vivo? ¡Vivo!
En mi feliz pobreza
gasto como un gran señor
rimas e himnos de amor.
Por sueños y quimeras
y por castillos en el aire,
mi alma es millonaria.
A veces de mi tesoro
roban todas las joyas
dos ladrones, los bellos ojos.
Entrar con usted ahora,
y mis sueños habituales
y mis bellos sueños,
¡pronto se desvanecerán!
Pero el robo no me preocupa,
pues, ha tomado residencia
la dulce esperanza.
Ahora que me conocen,
hablen ustedes, ¡por favor! Hablen.
¿Quiénes son? ¡Por favor, díganlo!