Mercanti di Pazzie
Sete cembali caucciù
anni luce uccelli blù
compravamo le follie di lunedì
vendevamo stracci a amore il giovedì.
Vetri bussole rupie
spezie vini lotterie
è rimasta senza nome coi suoi occhi marrone
regalava in una tenda la sua età...
Presso i fuochi della sera
era già primavera
e nei corpi caldi entrava
la mia età...
Di qua, in sei, cantano gli dei,
un po' più in giù, danza la tribù,
però il re sfascia il narghilè,
così, quaggiù, sembra vero
ciò che è vero, proprio vero di più.
Sete cembali caucciù
anni luce uccelli blù
noi non moriremo mai, ci scommetto vedrai
il rumore delle stelle... crescerà...
Comerciantes de Locuras
Seis címbalos de caucho
años luz pájaros azules
comprábamos las locuras del lunes
vendíamos trapos al amor los jueves
Vidrios brújulas rupias
especias vinos loterías
quedó sin nombre con sus ojos marrones
regalaba en una tienda su edad...
Junto a las hogueras de la noche
ya era primavera
y en los cuerpos cálidos entraba
mi edad...
Por aquí, en seis, cantan los dioses,
un poco más abajo, danza la tribu,
pero el rey destroza la pipa de agua,
así, aquí abajo, parece real
lo que es real, realmente más real.
Seis címbalos de caucho
años luz pájaros azules
no moriremos nunca, te lo apuesto verás
el ruido de las estrellas... crecerá...