395px

Undrentide

Mediaeval Baebes

Undrentide

Befell so in the comessing of May,
When mirry and hot is the day
(And) oway beth winter shours
And every feld is full of flours
And blosme breme on evry bough
Overall wexeth mirry anough,
This ich quene Dame Heurodis
Took two maidens of pris
And went in an undrentide
To play by an orchard side,
To see the floures sprede and spring
(And) to here the fowles sing.
They set hem down all three
Under a faire impe-tree,
And wel sone this faire quene
Fell on slepe opon the grene.
The maidens durst hir nought awake
Bot lete hir ligge and rest take.
(So) she slepe till after none,
That undrentide was all ydone
(That undrentide was all ydone)
Ac as sone (as) she gan awake
She cried and lothly bere gan make;
She froted hir honden and hir feet
And cracched hir visage, it blede weet;
Hir riche robe hie all to-rett
And was reveyd out of hir wit.
The two maidens hir beside
No durst with hir no leng abide,
Bot urn to the palais full right
And tolde bothe squier and knight
That her quene awede wold,
And bad hem go and hir athold.
Knightes urn and levedis also,
The knights, and the ladies
Damisels sexty and mo.
In they orchard to the quene hie come
And hir up in her armes nome
And brought hir to bed atte last
And held hir there fine fast
Ac ever she held in o cry
And wolde up and owy.

Undrentide

Sucedió así en el comienzo de mayo,
Cuando alegre y caluroso es el día
(Y) se alejan las lluvias invernales
Y cada campo está lleno de flores
Y las ramas están llenas de flores brillantes
En todas partes se vuelve lo suficientemente alegre,
Esta reina, la Dama Heurodis
Tomó a dos doncellas de valor
Y se fue en un atardecer
A jugar junto a un huerto,
A ver las flores esparcirse y florecer
(Y) a escuchar a los pájaros cantar.
Se sentaron las tres
Bajo un hermoso árbol frutal,
Y muy pronto esta hermosa reina
Cayó dormida en el suelo.
Las doncellas no se atrevieron a despertarla
Sino que la dejaron descansar.
(Así) ella durmió hasta después del mediodía,
Que el atardecer había terminado
(Que el atardecer había terminado)
Pero tan pronto como se despertó
Ella lloró y comenzó a hacer muecas desagradables;
Se frotó las manos y los pies
Y se rascó la cara, haciéndola sangrar;
Su rica túnica toda desgarrada
Y estaba fuera de sí.
Las dos doncellas a su lado
No se atrevieron a quedarse más tiempo con ella,
Sino que corrieron al palacio directamente
Y le contaron tanto a los escuderos como a los caballeros
Que su reina estaba afligida,
Y les pidieron que fueran a cuidarla.
Caballeros y damas también,
Los caballeros y las damas,
Doncellas sesenta y más.
En el huerto llegaron hasta la reina
Y la tomaron en brazos
Y la llevaron a la cama finalmente
Y la sostuvieron allí bien fuerte
Pero ella seguía gritando
Y quería levantarse y huir.

Escrita por: Katharine Blake