395px

Sieben Brüder

Mercanti Di Liquore

Sette Fratelli

C'erano sette fratelli
che andavano per il mondo:
sei erano sempre allegri,
il settimo sempre giocondo.

Sei andavano a piedi
perché non avevano fretta,
il settimo invece perché
non aveva la bicicletta.

La leggenda dirà
dell'ultima battaglia:
dove cantò la cicala
abbaia la mitraglia.

Una muta di cani
la notte ha circondata,
il fumo lecca i muri
della casa incendiata.
Ma quando li portarono
alla crudele morte,
non eri tu, fucile,
il più fermo, il più forte.

C'erano sette fratelli
che andavano per il mondo:
sei erano sempre allegri,
il settimo sempre giocondo.

Sei andavano a piedi
perché non avevano fretta,
il settimo invece perché
non aveva la bicicletta .

Nella nebbia dell'alba
si nascosero i cani,
e chiusero gli occhi
per non vedersi le mani.
Negli occhi dei sette Cervi
l'aurora si specchiò,
dagli occhi fucilati
il sole si levò.

Vecchio, tenero padre,
olmo dai sette rami,
nella vuota prigione
per nome ancora li chiami,

C'erano sette fratelli
che andavano per il mondo:
sei erano sempre allegri,
il settimo sempre giocondo.

Sei andavano a piedi
perché non avevano fretta,
il settimo invece perché
non aveva la bicicletta .

E a notte fra le sbarre
fin dove soffia il vento
intatte vedi splendere
sette stelle d'argento.

Sette stelle dell'Orsa
come sette sorelle.
I cani non potranno
fucilare le stelle.

Sette stelle dell'Orsa
come sette sorelle.
I cani non potranno
fucilare le stelle.

Sieben Brüder

Es waren sieben Brüder
die durch die Welt zogen:
sechs waren immer fröhlich,
der siebte stets vergnügt.

Sechs gingen zu Fuß,
weil sie es eilig hatten,
der siebte hingegen,
weil er kein Fahrrad hatte.

Die Legende wird erzählen
von der letzten Schlacht:
wo die Zikade sang,
bellt das Maschinengewehr.

Ein Rudel Hunde
umzingelte in der Nacht,
der Rauch leckt die Wände
des brennenden Hauses.
Doch als sie sie brachten
zum grausamen Tod,
warst du es nicht, Gewehr,
das am festesten, am stärksten war.

Es waren sieben Brüder
die durch die Welt zogen:
sechs waren immer fröhlich,
der siebte stets vergnügt.

Sechs gingen zu Fuß,
weil sie es eilig hatten,
der siebte hingegen,
weil er kein Fahrrad hatte.

Im Nebel der Dämmerung
versteckten sich die Hunde,
und schlossen die Augen,
um sich nicht die Hände zu sehen.
In den Augen der sieben Rehe
spiegelte sich die Morgenröte,
aus den erschossenen Augen
erhob sich die Sonne.

Alter, zarter Vater,
Ulme mit sieben Ästen,
in der leeren Zelle
rufst du sie noch beim Namen.

Es waren sieben Brüder
die durch die Welt zogen:
sechs waren immer fröhlich,
der siebte stets vergnügt.

Sechs gingen zu Fuß,
weil sie es eilig hatten,
der siebte hingegen,
weil er kein Fahrrad hatte.

Und in der Nacht zwischen den Gitterstäben
bis dorthin, wo der Wind weht,
siehst du unversehrt
sieben silberne Sterne leuchten.

Sieben Sterne des Bären
wie sieben Schwestern.
Die Hunde werden nicht
die Sterne erschießen.

Sieben Sterne des Bären
wie sieben Schwestern.
Die Hunde werden nicht
die Sterne erschießen.

Escrita por: