Préservation
À la Nouvelle Orléans
Un soir marchant dans Bourbon Street
Dans Bourbon Street
Entre une boutique de frites et un bordel béant
J'ai lu avec stupéfaction
Préservation
Préservation de qui, de quoi?
Une salle pleine à craquer
Pleine à craquer
De vieux musiciens de jazz à l'allure un peu nase
Des gens d'une autre génération
Préservation, préservation
J'ai reconnu vu quatre vieillards
À moitié blancs, moitié noirs
Jouant, swinguant comme à vingt ans
Le ragtime du bon vieux temps
Le pianiste était centenaire
Il ressemblait à Fats Waller
À Fats Waller
De beaux cheveux blancs laineux, cultivant la note bleue
Avec délice, avec passion
Préservation, préservation
Dans une soucoupe sur le piano
Deux dollars pour Jéricho
Deux dollars plus cinquante cents
Pour ce sacré When the Saints
À la Nouvelle Orléans
Un soir marchant dans Bourbon Street
Dans Bourbon Street
Entre une boutique de frites et un bordel béant
J'ai lu avec stupéfaction
Préservation
Préservation
Préservation
Préservation
Merci beaucoup!
Preservación
En Nueva Orleans
Una tarde caminando por Bourbon Street
En la calle Bourbon
Entre una tienda de patatas fritas y un desastre total
Lo leí con asombro
Preservación
¿Preservación de quién y de qué?
Una sala llena
Lleno hasta los topes
Viejos músicos de jazz con una mirada un poco tonta
Personas de otra generación
Preservación, preservación
Reconocí haber visto a cuatro ancianos
Mitad blanco, mitad negro
Jugando, balanceándome como si tuviera veinte años
El ragtime de los viejos tiempos
El pianista tenía cien años
Se parecía a Fats Waller
Para Fats Waller
Hermoso cabello blanco lanudo, cultivando la nota azul
Con deleite, con pasión
Preservación, preservación
En un platillo sobre el piano
Dos dólares por Jericó
Dos dólares más cincuenta centavos
Por este sagrado Cuando los Santos
En Nueva Orleans
Una tarde caminando por Bourbon Street
En la calle Bourbon
Entre una tienda de patatas fritas y un desastre total
Lo leí con asombro
Preservación
Preservación
Preservación
Preservación
¡Muchas gracias!