Incantations Part Two (The Song Of Hiawatha)

By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
At the doorway of the wigwam,
In the early Summer morning,

Hiawatha stood and waited.
All the air was full of freshness,
All the earth was bright and joyous,
And before him, through the sunshine,

Westward toward the neighboring forest
Passed in golden swarms the Ahmo,
Passed the bees, the honey-makers,
Burning, singing in the sunshine.

Bright above him shone the heavens,
Level spread the lake before him;
From its bosom leaped the sturgeon,
Sparkling, flashing in the sunshine;

On its margin the great forest
Stood reflected in the water,
Every tree-top had its shadow,
Motionless beneath the water.

From the brow of Hiawatha
Gone was every trace of sorrow,
As the fog from off the water,
As the mist from off the meadow.

With a smile of joy and gladness,
With a look of exultation,
As of one who in a vision
Sees what is to be, but is not,

Stood and waited Hiawatha.
Toward the sun his hands were lifted,
Both the palms spread out toward it,
And between the parted fingers

Fell the sunshine on his features,
Flecked with light his naked shoulders,
As it falls and flecks an oak-tree
Through the rifted leaves and branches.

O'er the water floating, flying,
Something in the hazy distance,
Something in the mists of morning,
Loomed and lifted from the water,

Now seemed floating, now seemed flying,
Coming nearer, nearer, nearer.
Was it Shingebis the diver?
Or the pelican, the Shada?

Or the heron, the Shuh-shuh-gah?
Or the white goose, Waw-be-wana,
With the water dripping, flashing,
From its glossy neck and feathers?

It was neither goose nor diver,
Neither pelican nor heron,
O'er the water floating, flying,
Through the shining mist of morning,

But a birch canoe with paddles,
Rising, sinking on the water,
Dripping, flashing in the sunshine;
And within it came a people

(The Son of the Evening Star)

Can it be the sun descending
O'er the level plain of water?
Or the Red Swan floating, flying,
Wounded by the magic arrow,

Staining all the waves with crimson,
With the crimson of its life-blood,
Filling all the air with splendor,
Filling all the air with plumage?

Yes; it is the sun descending,
Sinking down into the water;
All the sky is stained with purple,
All the water flushed with crimson!

No; it is the Red Swan floating,
Diving down beneath the water;
To the sky its wings are lifted,
With its blood the waves are reddened!

Over it the Star of Evening
Melts and trembles through the purple,
Hangs suspended in the twilight,
Walks in silence through the heavens.

Encantamientos Parte Dos (La Canción De Hiawatha)

A orillas de Gitche Gumee
Por el resplandeciente Big Sea-Water
En la entrada del wigwam
A principios de la mañana de verano

Hiawatha se paró y esperó
Todo el aire estaba lleno de fresca
Toda la tierra era brillante y gozosa
Y ante él, a través del sol

Hacia el oeste hacia el bosque vecino
Pasado en enjambres de oro el Ahmo
Pasaron las abejas, los hackeadores de miel
Ardiente, cantando bajo el sol

Brillantes sobre él brillaban los cielos
Nivel extendió el lago antes de él
De su seno saltó el esturión
Brillantes, parpadeando en el sol

En su margen el gran bosque
Permaneció reflejado en el agua
Cada copa del árbol tenía su sombra
Inmóvil bajo el agua

De la frente de Hiawatha
Se había ido todo rastro de tristeza
Como la niebla del agua
Como la niebla de la pradera

Con una sonrisa de alegría y alegría
Con una mirada de exultación
Como de alguien que en una visión
Ve lo que va a ser, pero no lo es

Se paró y esperó Hiawatha
Hacia el sol se levantaron las manos
Ambas palmas se extienden hacia él
Y entre los dedos separados

Cayó el sol en sus características
Con la luz de sus hombros desnudos
Como cae y motea un árbol de roble
A través de las hojas y ramas

En el agua flotando, volando
Algo en la distancia nebulosa
Algo en la niebla de la mañana
Se alzó y se levantó del agua

Ahora parecía flotar, ahora parecía volar
Acercándonos, más cerca, más cerca
¿Fue Shingebis el buzo?
¿O el pelícano, el Shada?

¿O la garza, el Shuh-shuh-gah?
O el ganso blanco, Waw-be-Wana
Con el agua goteando, parpadeando
¿De su cuello brillante y plumas?

No era ni ganso ni divergente
Ni pelícano ni garza
En el agua flotando, volando
A través de la brillante niebla de la mañana

Pero una canoa de abedul con paddles
Levantándose, hundiéndose en el agua
Goteo, parpadeando en el sol
Y dentro de ella vino un pueblo

(El Hijo de la Estrella de la Noche)

¿Puede ser el sol descendiendo
¿En el nivel del agua?
O el Cisne Rojo flotando, volando
Herido por la flecha mágia

Manchar todas las olas con carmes
Con el carmesí de su vida sangre
Llenando todo el aire de esplendor
¿Llenando todo el aire con plumaje?

Sí; es el sol descendiendo
hundiéndose en el agua
Todo el cielo está manchado de púrpura
¡Toda el agua enrojecida de carmesí!

No, es el Cisne Rojo flotando
Buceando bajo el agua
Al cielo se levantan sus alas
¡Con su sangre las ondas se enrojecen!

Sobre ella la estrella de la tarde
Se derrite y tiembla a través de la púrpura
Se cuelga suspendido en el crepúsculo
Camina en silencio a través de los cielos

Composição: