Fable
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas où c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins du chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets.
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.
Fabel
Ein Dorf hört traurig
Den Gesang eines verletzten Vogels
Es ist der einzige Vogel im Dorf
Und es ist die einzige Katze im Dorf
Die ihn halb aufgefressen hat
Und der Vogel hört auf zu singen
Die Katze hört auf zu schnurren
Und sich ihr Maul zu lecken
Und das Dorf gibt dem Vogel
Wunderbare Beerdigungen
Und die Katze, die eingeladen ist
Geht hinter dem kleinen Strohsarg her
Wo der tote Vogel liegt
Getragen von einem kleinen Mädchen
Das nicht aufhört zu weinen
Hätte ich gewusst, dass es dir so weh tut
Sagt die Katze zu ihm
Hätte ich ihn ganz gegessen
Und dir dann erzählt
Dass ich ihn fliegen sah
Fliegen bis ans Ende der Welt
Dort, wo es so weit ist
Dass man niemals zurückkommt
Hättest du weniger Kummer gehabt
Einfach nur Traurigkeit und Bedauern.
Man sollte die Dinge niemals halbherzig angehen.