Traducción generada automáticamente
Fable
Yves Montand
Fábula
Fable
Un pueblo escucha lo siento
Un village écoute désolé
La canción de un pájaro herido
Le chant d'un oiseau blessé
Es el único pájaro del pueblo
C'est le seul oiseau du village
Y es el único gato en el pueblo
Et c'est le seul chat du village
Que medio se lo comió
Qui l'a à moitié dévoré
Y el pájaro deja de cantar
Et l'oiseau cesse de chanter
El gato deja de ronronear
Le chat cesse de ronronner
Y lamer su hocico
Et de se lécher le museau
Y el pueblo hizo al pájaro
Et le village fait à l'oiseau
Un funeral maravilloso
De merveilleuses funérailles
Y el gato que está invitado
Et le chat qui est invité
Caminar detrás del pequeño ataúd de paja
Marche derrière le petit cercueil de paille
Donde yace el pájaro muerto
Où l'oiseau mort est allongé
Llevado por una niña
Porté par une petite fille
¿Quién no deja de llorar
Qui n'arrête pas de pleurer
Si hubiera sabido que te lastimaría tanto
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Le dijo que el gato
Lui dit le chat
Me lo habría comido por todas partes
Je l'aurais mangé tout entier
Y entonces te lo habría dicho
Et puis je t'aurais raconté
Que lo había visto volar lejos
Que je l'avais vu s'envoler
Vuele al fin del mundo
S'envoler jusqu'au bout du monde
Allí donde está tan lejos
Là-bas où c'est tellement loin
Nunca vuelvas
Que jamais on n'en revient
Hubiera tenido menos dolor
Tu aurais eu moins du chagrin
Sólo tristeza y arrepentimiento
Simplement de la tristesse et des regrets.
Nunca deberías hacer las cosas a mitad de camino
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Yves Montand e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: