Fable
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas où c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins du chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets.
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.
Fábula
Un pueblo escucha lo siento
La canción de un pájaro herido
Es el único pájaro del pueblo
Y es el único gato en el pueblo
Que medio se lo comió
Y el pájaro deja de cantar
El gato deja de ronronear
Y lamer su hocico
Y el pueblo hizo al pájaro
Un funeral maravilloso
Y el gato que está invitado
Caminar detrás del pequeño ataúd de paja
Donde yace el pájaro muerto
Llevado por una niña
¿Quién no deja de llorar
Si hubiera sabido que te lastimaría tanto
Le dijo que el gato
Me lo habría comido por todas partes
Y entonces te lo habría dicho
Que lo había visto volar lejos
Vuele al fin del mundo
Allí donde está tan lejos
Nunca vuelvas
Hubiera tenido menos dolor
Sólo tristeza y arrepentimiento
Nunca deberías hacer las cosas a mitad de camino