395px

Camará

Moxuara

Camará

Camará só morre quando morre a terra.
A terra morre quando morre o camará.
Eu, nos teus braços, sou promessa, uma quimera!
Sou chuva e seca, sou a flor, sou camará

Abacaxi plantado no pé da serra,
coroa doce, sabugo de "ananá",
eu te espero no trevo da primavera,
sou água mansa, boiando no gravatá.
O boa-noite tem cara que o dia chega.
A água quente borbulha no caldeirão.
Teu olhar me nega, mas não me desespera!
Ladrão, reluto na hora da redenção!

Porque camará....

Tua moeda compra toda liberdade,
mas não garante a ti as chaves da prisão
Aqui, de longe, eu me farto da saudade.
Queria, mesmo, sustentar minha paixão.
Eta, paixão que é do tamanho da verdade!
Minha verdade, eu sei, é tua perdição.
Filosofia à parte, quero a eternidade.
Ela me cabe no bater do coração.

Camará

Camará solo muere cuando muere la tierra.
La tierra muere cuando muere el camarada.
Yo, en tus brazos, soy promesa, una quimera!
Soy lluvia y sequía, soy la flor, soy camarada.

Piña plantada al pie de la sierra,
corona dulce, mazorca de piña,
ya te espero en el trébol de la primavera,
soy agua mansa, flotando en el gravatá.
El buenas noches tiene cara que el día llega.
El agua caliente hierve en el caldero.
Tu mirada me niega, ¡pero no me desespera!
Ladrón, resisto en el momento de la redención!

Porque camarada....

Tu moneda compra toda libertad,
pero no te garantiza las llaves de la prisión.
Aquí, desde lejos, me sacio de la nostalgia.
Quisiera, de verdad, sostener mi pasión.
¡Ay, pasión que es del tamaño de la verdad!
Mi verdad, sé, es tu perdición.
Filosofía aparte, quiero la eternidad.
Ella me cabe en el latir del corazón.

Escrita por: Flávio Vezzoni