395px

En un lecho de río

Mythopoeia

In A River-Bed

Oldman and oldwoman, Moon and Sun
Rainbow arms of falling stars and leaves
Ancient dust is washed off from Queen
Sunset over shadow of my eyes
Dark indiansummer with many hue of black
It's twilight

It's twilight

Dish of the defeating, how forunate chance,
Depositing and muddy, far river-bed

Of sighing details - eternaly transfering
Belt of grain of reproachness is cutted
Dirty poverty of celtic existence
Frontiers of poison are signport of zodiac

Slack by wandering on mountainridge
For precious coral...

Stitch of warrior is commited by wet shrub
Noble is swamp of difficulties and shame

Puls is impossible ant to limp by spear
Eighteenth tabu is matter and nature
Oldman and oldwoman, Moon and Sun
Rainbow arms of falling stars and leaves

Sunset over shadow of my eyes
Dark indiansummer...itis twilight
Serr siabhar ritu
Oen dunam mathir
Ord siabhar tromi

En un lecho de río

Viejo y vieja, Luna y Sol
Brazos arcoíris de estrellas y hojas cayendo
El polvo antiguo es lavado de la Reina
Atardecer sobre la sombra de mis ojos
Otoño oscuro con muchos tonos de negro
Es crepúsculo

Es crepúsculo

Plato de la derrota, qué afortunada casualidad,
Depositando y fangoso, lejos en el lecho del río

De detalles suspirantes - transfiriéndose eternamente
Cinturón de grano de reproche es cortado
Sucia pobreza de existencia celta
Fronteras de veneno son señal del zodiaco

Flojo al vagar en la cresta de la montaña
Por coral precioso...

Puntada de guerrero es comprometida por arbusto húmedo
Noble es el pantano de dificultades y vergüenza

Pulso es imposible para la hormiga cojear por la lanza
El decimoctavo tabú es asunto y naturaleza
Viejo y vieja, Luna y Sol
Brazos arcoíris de estrellas y hojas cayendo

Atardecer sobre la sombra de mis ojos
Otoño oscuro... es crepúsculo
Serr siabhar ritu
Oen dunam mathir
Ord siabhar tromi

Escrita por: