Primeiro
O primeiro amor que tive
Não foi o primeiro amor que beijei
Nunca ficávamos sós, mas me atrevi
Guardar comigo os seus encantos que desejei.
O primeiro amor que tive
Embora outro a tenha beijado primeiro
Ficou o gosto, do primeiro beijo, retido
Criança nem sabe beijar, nem sabe que é beijo.
Quando uma boca displicente toca a outra
Displicentemente procurada desejada, por curioso
Fica o amor suspenso indo ensinar a outros
Os aprendizes não chegam sequer a molhar o gozo.
O primeiro amor que tive é o que tenho agora
Qualificado, e de tudo sabe sobre amar, ferir
E nas madrugadas nos tempos de outrora
A gente se abrigava em diferentes lençóis
Hoje fazemos assim: nos amamos nas auroras
Nos sóis a pino, nas correntezas rasas, dos arrebóis,
E de cada uma dessas cenas inimagináveis, agora
Meu amor me dar, meu amor, se espanta, meu amor me acode.
Primero
El primer amor que tuve
No fue el primer amor que besé
Nunca estábamos solos, pero me atreví
A guardar conmigo los encantos que deseaba.
El primer amor que tuve
Aunque otro la besó primero
Quedó el sabor del primer beso retenido
Un niño no sabe besar, no sabe qué es un beso.
Cuando una boca indiferente toca otra
Indiferentemente buscada y deseada, por curioso
El amor queda suspendido yendo a enseñar a otros
Los aprendices ni siquiera llegan a mojar el placer.
El primer amor que tuve es el que tengo ahora
Experimentado, y sabe todo sobre amar, herir
Y en las madrugadas de tiempos pasados
Nos refugiábamos en diferentes sábanas
Hoy hacemos así: nos amamos en las auroras
En pleno sol, en las corrientes superficiales, de los atardeceres,
Y de cada una de esas escenas inimaginables, ahora
Mi amor me da, mi amor, se sorprende, mi amor me socorre.