Der Flug Des Raben (Ein Jammerschrei In Traurig' Nachten)
Ein rabe erscheint
Der ruf erklingt
Aus dem tiefen wald
Getragen ans ohr der jungfrau.
Auf kalten winden, fur die er
Niemals bestimmt ist,
Bringt er vernichtung und tod.
Nimmermehr krachzt er,
Der dolch hoch uberm haupt.
Tranenkalt stosse ich
Die klinge in mein herz.
Unter den schwarzen augen des raben
Sinkt mein korper in den schnee
Mein blut fliesst lautlos in die nacht
Der ruf tragt dessen kunde uber's land.
Nur fur die ohren der liebe,
Fur die der dolch geglanzt
Bricht der schrei die nacht
Der mond weicht schmerz.
Der wald schweigt.
Stille bricht tot.
Das absurde wispern
Der angst vor dem leben.
Nimmermehr - krachzt der tote mann.
Seine schwingen tragen ihn fort.
Uber den talern wird er kreisen,
Seine ewigkeit verkunden,
Der, die diese botschaft niemals
Erhalten will.
Der rabe wird sie nimmermehr horen,
Denn tote worte hallen still.
El vuelo del cuervo (Un grito de dolor en noches tristes)
Un cuervo aparece
El llamado resuena
Desde lo profundo del bosque
Llegando al oído de la doncella.
En vientos fríos, para los cuales
Nunca está destinado,
Trae destrucción y muerte.
Nunca más grazna,
La daga alta sobre la cabeza.
Fríamente, clavo
La hoja en mi corazón.
Bajo los ojos negros del cuervo
Mi cuerpo se hunde en la nieve
Mi sangre fluye silenciosamente en la noche
El llamado lleva su mensaje por la tierra.
Solo para los oídos del amor,
Para los cuales la daga brilló
El grito rompe la noche
La luna cede al dolor.
El bosque calla.
El silencio rompe la muerte.
El susurro absurdo
Del miedo a la vida.
Nunca más - grazna el hombre muerto.
Sus alas lo llevan lejos.
Sobre los valles planea,
Anunciando su eternidad,
Aquellos que nunca
Querrán recibir este mensaje.
El cuervo nunca más los escuchará,
Pues las palabras muertas resuenan en silencio.