The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, I still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
This it is, and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Merely this, and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind and nothing more."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
El Cuervo
Una vez, en la medianoche sombría, mientras reflexionaba, débil y cansado,
Sobre muchos volúmenes extraños y curiosos de sabiduría olvidada,
Mientras cabeceaba, casi durmiendo, de repente hubo un golpeteo,
Como si alguien suavemente llamara, llamara a mi puerta de la habitación.
'Es algún visitante', murmuré, 'llamando a mi puerta de la habitación
Solo eso, y nada más.'
Ah, claramente recuerdo que era en el frío diciembre,
Y cada brasa moribunda proyectaba su fantasma en el suelo.
Anhelaba el mañana con fervor; en vano había intentado pedir prestado
De mis libros alivio del dolor - dolor por la perdida Lenore
Por la rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Lenore
Sin nombre aquí por siempre jamás.
Y el sedoso y triste rumor incierto de cada cortina púrpura
Me emocionaba - me llenaba de terrores fantásticos nunca antes sentidos;
Así que ahora, aún sintiendo los latidos de mi corazón, repetía,
'Es algún visitante suplicando entrada en mi puerta de la habitación
Algún visitante tardío suplicando entrada en mi puerta de la habitación;
Esto es, y nada más.'
Mi alma creció más fuerte; sin dudar más,
'Distinguido', dije, 'o Señora, verdaderamente imploro su perdón;
Pero la verdad es que estaba durmiendo, y tan suavemente viniste llamando,
Y tan débilmente viniste golpeando, golpeando en mi puerta de la habitación,
Que apenas estaba seguro de haberte escuchado' - aquí abrí de par en par la puerta;
Oscuridad allí, y nada más.
Mirando fijamente en esa oscuridad, largo tiempo me quedé preguntándome, temiendo,
Dudando, soñando sueños que ningún mortal se atrevió a soñar antes;
Pero el silencio era inquebrantable, y la quietud no daba señales,
Y la única palabra allí pronunciada fue la susurrada palabra, 'Lenore!'
Esto susurré, y un eco murmuró de vuelta la palabra, 'Lenore!'
Solo esto, y nada más.
Volviendo a la habitación, todo mi ser ardiendo,
Pronto escuché de nuevo un golpeteo algo más fuerte que antes.
'Seguramente', dije, 'seguramente eso es algo en mi ventana;
Déjame ver, entonces, qué hay allí, y explorar este misterio
Deja que mi corazón se calme un momento y explorar este misterio;
Es el viento y nada más.'
Abrí aquí de golpe la contraventana, cuando, con muchos coqueteos y aleteos,
Entró un solemne cuervo de los días santos de antaño;
No hizo la menor reverencia; no se detuvo ni un minuto;
Pero, con aspecto de señor o dama, se posó sobre mi puerta de la habitación
Posado sobre un busto de Palas justo encima de mi puerta de la habitación
Posado, y nada más.
Entonces este pájaro de ébano engañando mi triste fantasía en una sonrisa,
Por el grave y severo decoro de la expresión que llevaba.
'Aunque tu cresta esté despojada y rapada, tú', dije, 'seguramente no eres un cobarde,
Espantoso y sombrío cuervo antiguo vagando desde la orilla Nocturna
¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla Plutoniana de la Noche!'
Respondió el Cuervo, 'Nunca más.'
'Que esa palabra sea nuestro signo de despedida, pájaro o demonio', grité, levantándome de un salto
'¡Vuelve a la tempestad y a la orilla Plutoniana de la Noche!
¡No dejes una pluma negra como señal de esa mentira que tu alma ha dicho!
¡Deja mi soledad intacta! ¡abandona el busto sobre mi puerta!
¡Saca tu pico de mi corazón, y quita tu forma de mi puerta!'
Respondió el Cuervo, 'Nunca más.'
Y el Cuervo, sin titubear, aún está sentado, aún está sentado
Sobre el pálido busto de Palas justo encima de mi puerta de la habitación;
Y sus ojos tienen toda la apariencia de un demonio que está soñando,
Y la luz de la lámpara sobre él arroja su sombra en el suelo;
Y mi alma desde esa sombra que flota en el suelo
Será levantada - ¡nunca más!