Traducción generada automáticamente

The Raven
Natalia Kills
El Cuervo
The Raven
Una vez, en la medianoche sombría, mientras reflexionaba, débil y cansado,Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Sobre muchos volúmenes extraños y curiosos de sabiduría olvidada,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
Mientras cabeceaba, casi durmiendo, de repente hubo un golpeteo,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Como si alguien suavemente llamara, llamara a mi puerta de la habitación.As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
'Es algún visitante', murmuré, 'llamando a mi puerta de la habitación"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door
Solo eso, y nada más.'Only this, and nothing more."
Ah, claramente recuerdo que era en el frío diciembre,Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
Y cada brasa moribunda proyectaba su fantasma en el suelo.And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Anhelaba el mañana con fervor; en vano había intentado pedir prestadoEagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
De mis libros alivio del dolor - dolor por la perdida LenoreFrom my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore
Por la rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman LenoreFor the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore
Sin nombre aquí por siempre jamás.Nameless here for evermore.
Y el sedoso y triste rumor incierto de cada cortina púrpuraAnd the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Me emocionaba - me llenaba de terrores fantásticos nunca antes sentidos;Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
Así que ahora, aún sintiendo los latidos de mi corazón, repetía,So that now, I still the beating of my heart, I stood repeating,
'Es algún visitante suplicando entrada en mi puerta de la habitación"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
Algún visitante tardío suplicando entrada en mi puerta de la habitación;Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
Esto es, y nada más.'This it is, and nothing more."
Mi alma creció más fuerte; sin dudar más,Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
'Distinguido', dije, 'o Señora, verdaderamente imploro su perdón;"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
Pero la verdad es que estaba durmiendo, y tan suavemente viniste llamando,But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
Y tan débilmente viniste golpeando, golpeando en mi puerta de la habitación,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
Que apenas estaba seguro de haberte escuchado' - aquí abrí de par en par la puerta;That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide the door;
Oscuridad allí, y nada más.Darkness there, and nothing more.
Mirando fijamente en esa oscuridad, largo tiempo me quedé preguntándome, temiendo,Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Dudando, soñando sueños que ningún mortal se atrevió a soñar antes;Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
Pero el silencio era inquebrantable, y la quietud no daba señales,But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Y la única palabra allí pronunciada fue la susurrada palabra, 'Lenore!'And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
Esto susurré, y un eco murmuró de vuelta la palabra, 'Lenore!'This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Solo esto, y nada más.Merely this, and nothing more.
Volviendo a la habitación, todo mi ser ardiendo,Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Pronto escuché de nuevo un golpeteo algo más fuerte que antes.Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
'Seguramente', dije, 'seguramente eso es algo en mi ventana;"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Déjame ver, entonces, qué hay allí, y explorar este misterioLet me see, then, what thereat is, and this mystery explore
Deja que mi corazón se calme un momento y explorar este misterio;Let my heart be still a moment and this mystery explore;
Es el viento y nada más.''Tis the wind and nothing more."
Abrí aquí de golpe la contraventana, cuando, con muchos coqueteos y aleteos,Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Entró un solemne cuervo de los días santos de antaño;In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
No hizo la menor reverencia; no se detuvo ni un minuto;Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Pero, con aspecto de señor o dama, se posó sobre mi puerta de la habitaciónBut, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
Posado sobre un busto de Palas justo encima de mi puerta de la habitaciónPerched upon a bust of Pallas just above my chamber door
Posado, y nada más.Perched, and sat, and nothing more.
Entonces este pájaro de ébano engañando mi triste fantasía en una sonrisa,Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Por el grave y severo decoro de la expresión que llevaba.By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
'Aunque tu cresta esté despojada y rapada, tú', dije, 'seguramente no eres un cobarde,"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Espantoso y sombrío cuervo antiguo vagando desde la orilla NocturnaGhastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore
¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla Plutoniana de la Noche!'Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Respondió el Cuervo, 'Nunca más.'Quoth the Raven, "Nevermore."
'Que esa palabra sea nuestro signo de despedida, pájaro o demonio', grité, levantándome de un salto"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting
'¡Vuelve a la tempestad y a la orilla Plutoniana de la Noche!"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
¡No dejes una pluma negra como señal de esa mentira que tu alma ha dicho!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
¡Deja mi soledad intacta! ¡abandona el busto sobre mi puerta!Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
¡Saca tu pico de mi corazón, y quita tu forma de mi puerta!'Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Respondió el Cuervo, 'Nunca más.'Quoth the Raven, "Nevermore."
Y el Cuervo, sin titubear, aún está sentado, aún está sentadoAnd the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
Sobre el pálido busto de Palas justo encima de mi puerta de la habitación;On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
Y sus ojos tienen toda la apariencia de un demonio que está soñando,And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
Y la luz de la lámpara sobre él arroja su sombra en el suelo;And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
Y mi alma desde esa sombra que flota en el sueloAnd my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Será levantada - ¡nunca más!Shall be lifted - nevermore!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Natalia Kills y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: