Agamennons Stora Ballad Om Flykten Fran Sitt Hemla
Det var i April, i Grekland.
Vindruvorna var nästan mogna.
Jag satt på ett torg
och sjöng om blommorna som just slagit ut
och jag sjöng om solen som just skulle gå upp
och sprida värme
bland trasiga och små.
Då gick solen i moln.
Gatorna ekade av stöveltramp.
Det var den dag då soldaterna kom
alla blommorna vissnade och dog. Det blev tyst på vårt torg.
Där stod svarta generaler...
Det blev förbjudet att sjunga
för trasiga och små.
Jag måste fly från mitt land.
Jag flydde från Grekland hit till Sverige.
Jag gick ut i en stad, det var morgon
och nån satt och sjöng på ett torg
och han sjöng om solen som just skulle gå upp
och sprida värme
bland trasiga och små.
Då gick solen i moln.
En polis kom och tog honom till finkan.
Jag blev arg och gick dit
med gitarren på ryggen i ett blommigt band
och jag sjöng så att alla galler gick i kras.
Sen gick vi ut tillsammans
och sjöng sånger
för trasiga och små.
La Gran Balada de Agamenón Sobre la Huida de su Hogar
Era abril, en Grecia.
Las uvas casi estaban maduras.
Estaba sentado en una plaza
y cantaba sobre las flores recién abiertas
y cantaba sobre el sol que estaba a punto de salir
y difundir calor
entre los rotos y los pequeños.
Entonces el sol se ocultó entre las nubes.
Las calles resonaban con pisadas de botas.
Fue el día en que llegaron los soldados
todas las flores se marchitaron y murieron. Se hizo silencio en nuestra plaza.
Allí estaban los generales negros...
Se prohibió cantar
para los rotos y los pequeños.
Tuve que huir de mi país.
Huí de Grecia hasta Suecia.
Salí a una ciudad, era por la mañana
y alguien estaba cantando en una plaza
y cantaba sobre el sol que estaba a punto de salir
y difundir calor
entre los rotos y los pequeños.
Entonces el sol se ocultó entre las nubes.
Un policía vino y lo llevó a la cárcel.
Me enojé y fui allí
con la guitarra en la espalda con una correa floreada
y canté tan fuerte que todas las rejas se rompieron.
Luego salimos juntos
y cantamos canciones
para los rotos y los pequeños.