Desire (The Dawn & The Chrysalis)
If your embrace were a chrysalis.
I would weather callous frosts - or die inside.
A madrigal, slow-breathing.
Your pale shoulders and flow of hair.
Solitude, what have you done?
My lifeless fingers trace the surface.
For these lines exist in lithic memory.
In colonnades where light, weight, and form.
Shatter like a thousand breaking bones.
Above a sea of twisted limbs.
What have you done?
Fuck your beautiful world.
The doubt in your heart made no amends.
The doubt in your heart left nothing for me.
I often return to the frozen ground where I laid with you.
When I gaze across the fields I understand the beauty of dying leaves.
And why the dying trees reach to touch a faraway sun.
And why I have become a forlorn wreck of fleeting intangibles.
My better nature scorched in the crucible that is you.
I hate.
Yearn.
Despair.
And lust.
Desire, what have you done?
What have I become?
I am nothing.
I am nothing.
Nothing.
Deseo (El Amanecer y La Crisálida)
Si tu abrazo fuera una crisálida.
Soportaría heladas insensibles - o moriría por dentro.
Un madrigal, respiración lenta.
Tus hombros pálidos y tu cabello que fluye.
Soledad, ¿qué has hecho?
Mis dedos sin vida trazan la superficie.
Pues estas líneas existen en la memoria lítica.
En columnatas donde la luz, el peso y la forma.
Se despedazan como mil huesos quebrándose.
Sobre un mar de miembros retorcidos.
¿Qué has hecho?
Jódete tu hermoso mundo.
La duda en tu corazón no hizo enmiendas.
La duda en tu corazón no dejó nada para mí.
A menudo regreso al suelo congelado donde yacía contigo.
Cuando contemplo los campos entiendo la belleza de las hojas moribundas.
Y por qué los árboles moribundos se extienden para tocar un sol lejano.
Y por qué me he convertido en un naufragio desolado de intangibles fugaces.
Mi mejor naturaleza quemada en el crisol que eres tú.
Odio.
Anhelo.
Desesperación.
Y lujuria.
Deseo, ¿qué has hecho?
¿Qué he llegado a ser?
No soy nada.
No soy nada.
Nada.