I (translation)
Open gates of wind, a whistle slowly crawling in
Locked winter, greened forests.
Black and white are blending secretly untwining time
The drop falls, splitting the rock,
The round dance starts to circle untwining waters; the strong ice
Which has long traveled, from the rocky mountain's heart;
A sign: the beginning of time. By itself. On the chosen path.
At the forest's heart, in the wind's whispering,
In the rock's shadow... a sculptured face on the heights of Ceahlau Mountain
Which, from icy ice, took the shape it had been given. Forever!
Pepper... through flames and fire, stormy... game;
Burned in fire, through embers and ashes, crossing beyond
Upwards on a faded path - that of the chosen path.
Kind-hearted brothers, rohmani! Coming from the real, from beyond Apa Simbetii,
Beyond Novac's furrow,
From the heart of the earth, in the mountains high,
The grayish mountains, and of the fir tree,
Fir tree... the brave!
In the mountains high, through the small firs, at the old sheepfold
Where the grass grows, interweaving four by four,
Stag of the defrosted realm, beast of the fields and of the earth, slowly descending...
The trees in his way they all bend their branches
His goading antlers like pearls
Swinging gait... towards the secret place - the path.
Stinging nettle sprouting, and blooming,
From the vastness of the world a law is taking shape
To utter the word, bluntly, and for all.
Law of the club and of the fear. True!
Furrowed bear chest,
By the Living Fire, from beyond Strimba Oilor
At the heart of the clearings, at the heart of the woods,
Its flame throws back, and from fire and blood
Green fir's bud, gobbled up, stained with blood... embodied... unchained.
From here, to where... beyond...
The path!
Yo (traducción)
Abren las puertas del viento, un silbido que avanza lentamente
Invierno encerrado, bosques verdecidos.
Negro y blanco se mezclan secretamente desenredando el tiempo
La gota cae, dividiendo la roca,
La danza circular comienza a rodear desenredando las aguas; el fuerte hielo
Que ha viajado mucho, desde el corazón de la montaña rocosa;
Una señal: el comienzo del tiempo. Por sí solo. En el camino elegido.
En el corazón del bosque, en el susurro del viento,
En la sombra de la roca... un rostro esculpido en las alturas de la Montaña Ceahlau
Que, del hielo helado, tomó la forma que le habían dado. ¡Para siempre!
Pimienta... a través de llamas y fuego, tormentoso... juego;
Quemado en fuego, a través de brasas y cenizas, cruzando más allá
Hacia arriba en un camino desvanecido - el del camino elegido.
¡Hermanos de buen corazón, rohmani! Viniendo de lo real, de más allá de Apa Simbetii,
Más allá del surco de Novac,
Desde el corazón de la tierra, en las altas montañas,
Las montañas grisáceas, y del abeto,
¡Abeto... el valiente!
En las altas montañas, a través de los abetos pequeños, en el viejo redil
Donde crece la hierba, entrelazando cuatro por cuatro,
Ciervo del reino descongelado, bestia de los campos y de la tierra, descendiendo lentamente...
Los árboles en su camino todos doblan sus ramas
Sus astas incitantes como perlas
Andar oscilante... hacia el lugar secreto - el camino.
Ortiga brotando, y floreciendo,
Desde la inmensidad del mundo una ley está tomando forma
Para pronunciar la palabra, sin rodeos, y para todos.
Ley del garrote y del miedo. ¡Cierto!
Pecho surcado de oso,
Por el Fuego Viviente, desde más allá de Strimba Oilor
En el corazón de los claros, en el corazón de los bosques,
Su llama retrocede, y de fuego y sangre
Brote verde de abeto, devorado, manchado de sangre... encarnado... desencadenado.
Desde aquí, hacia dónde... ¡más allá...
¡El camino!