395px

Epitafio de un amigo

Nightly Gale

Epitaph On a Friend

Oh! friend! for ever lov'd for ever dear!
What fruitless tears have bath'd thy honour'd bier!
What sighs re-echo'd to thy parting breath,
While thou wast struggling in the pangs of death!
Could tears retard the tyrant in his course;
Could sighs avert his dart's relentless force;
Could youth and virtue claim a short delay,
Or beauty charm the spectre from his prey;
Thou still had'st lived, to bless my aching sight,
Thy comrade's honour, and thy friend's delight,
If, yet, thy gentle spirit hover nigh
The spot, where now thy mould'ring ashes lie,
Here, wilt thou read, recorded on my heart,
A grief too deep to trust the sculptor's art.
No marble marks thy couch of lowly sleep,
But living statues, there, are seen to weep;
Affliction's semblance bends not o'er thy tomb,
Affliction's self deplores thy youthful doom.
What though thy sire lament his failing line.
A father's sorrows cannot equal mine!
Though none, like thee, his dying hour will cheer,
Yet other offspring soothe his anguish here:
But. who with me shall hold thy former place ?
Thine image, what new friendship can efface ?
Ah! none! a father's tears will cease to flow,
Time will assuage an infant brother's woe;
To all. save one, is consolation known,
While solitary friendship sighs alone

Epitafio de un amigo

Oh, amigo, por siempre amado, por siempre querido
¿Qué lágrimas inútiles han bañado tu venerable féretro?
¿Qué suspiros resonaron en tu último aliento,
mientras luchabas en los dolores de la muerte?
Si las lágrimas pudieran detener al tirano en su camino;
Si los suspiros pudieran evitar la fuerza implacable de su dardo;
Si la juventud y la virtud pudieran reclamar una breve demora,
O la belleza encantar al espectro de su presa;
Todavía habrías vivido, para bendecir mi dolorida vista,
El honor de tu camarada y la alegría de tu amigo,
Si, aún, tu gentil espíritu se cierne cerca
Del lugar donde ahora yacen tus cenizas desmoronadas,
Aquí, leerás, grabado en mi corazón,
Un dolor demasiado profundo para confiar en el arte del escultor.
Ningún mármol marca tu lecho de sueño humilde,
Pero estatuas vivientes, allí, se ven llorar;
La apariencia de la aflicción no se inclina sobre tu tumba,
La aflicción misma lamenta tu destino juvenil.
Aunque tu padre lamente su línea fallida,
¡Los pesares de un padre no pueden igualar los míos!
Aunque nadie, como tú, alegrará su hora de muerte,
Otra descendencia aliviará su angustia aquí;
Pero, ¿quién ocupará tu lugar anterior conmigo?
¿Qué nueva amistad puede borrar tu imagen?
¡Ah, nadie! Las lágrimas de un padre cesarán de fluir,
El tiempo calmará el dolor de un hermano pequeño;
Para todos, excepto uno, se conoce la consolación,
Mientras la amistad solitaria suspira sola.

Escrita por: