Unbeschreiblich Weiblich (translation)
I got pregnant, I felt like pukin'
I didn't want to have it, you better believe it!
I pop pills and, anyway, man,
I'm not about to get me a kid
Why should I do my duty as a woman?
For whom? For them? For you? For me?
I got no mind to do my duty as a woman!
Not for you, not for me; I ain't got no duty!
When it was over, I felt like pukin'
Now's the time to finally get it on,
I pop pills and, anyway, man,
I'm not about to get me no kid
Why should I do my duty as a woman?
For whom? For them? For you? For me?
I got no mind to do my duty as a woman!
Not for you, not for me; I ain't got no duty!
MARLENE WASN'T MAKING THAT SCENE.
SIMONE BEAUVOIR SAID "AU REVOIR".
AND BEFORE THE FIRST BABY'S SCREAM,
I FIRST GOTTA SET ME FREE.
AND RIGHT NOW I FEEL ALL WOMAN. WOMAN!
Onbeschrijfelijk Vrouwelijk (vertaling)
Ik raakte zwanger, ik voelde me kotsmisselijk
Ik wilde het niet, dat kun je geloven!
Ik slik pillen en, hoe dan ook, man,
Ik ben niet van plan om een kind te krijgen
Waarom zou ik mijn plicht als vrouw doen?
Voor wie? Voor hen? Voor jou? Voor mij?
Ik heb er geen zin in om mijn plicht als vrouw te doen!
Niet voor jou, niet voor mij; ik heb geen plicht!
Toen het voorbij was, voelde ik me kotsmisselijk
Nu is het tijd om eindelijk te genieten,
Ik slik pillen en, hoe dan ook, man,
Ik ben niet van plan om een kind te krijgen
Waarom zou ik mijn plicht als vrouw doen?
Voor wie? Voor hen? Voor jou? Voor mij?
Ik heb er geen zin in om mijn plicht als vrouw te doen!
Niet voor jou, niet voor mij; ik heb geen plicht!
MARLENE MAKENDE DIE SCÈNE NIET.
SIMONE BEAUVOIR ZEI "AU REVOIR".
EN VOORDAT DE EERSTE BABY SCHREEUWT,
MOET IK EERST MIJ ZELF VRIJMAKEN.
EN NU VOEL IK ME VOLLEDIG VROUW. VROUW!