Unbeschreiblich Weiblich (translation)

I got pregnant, I felt like pukin'
I didn't want to have it, you better believe it!
I pop pills and, anyway, man,
I'm not about to get me a kid

Why should I do my duty as a woman?
For whom? For them? For you? For me?
I got no mind to do my duty as a woman!
Not for you, not for me; I ain't got no duty!

When it was over, I felt like pukin'
Now's the time to finally get it on,
I pop pills and, anyway, man,
I'm not about to get me no kid

Why should I do my duty as a woman?
For whom? For them? For you? For me?
I got no mind to do my duty as a woman!
Not for you, not for me; I ain't got no duty!

MARLENE WASN'T MAKING THAT SCENE.
SIMONE BEAUVOIR SAID "AU REVOIR".
AND BEFORE THE FIRST BABY'S SCREAM,
I FIRST GOTTA SET ME FREE.
AND RIGHT NOW I FEEL ALL WOMAN. WOMAN!

Unbeschreiblich Weiblich (traducción)

Me quedé embarazada, tenía ganas de vomitar
¡No quería tenerla, más vale que lo creas!
Me tomo pastillas y, de todos modos, hombre
No voy a conseguirme un hijo

¿Por qué debería cumplir mi deber como mujer?
¿Para quién? ¿Para ellos? ¿Para ti? ¿Para mí?
¡No tengo intención de cumplir con mi deber como mujer!
¡No para ti, no para mí, no tengo ningún deber!

Cuando terminó, tenía ganas de vomitar
Ahora es el momento de que finalmente lo consiga
Me tomo pastillas y, de todos modos, hombre
No voy a conseguirme un niño

¿Por qué debería cumplir mi deber como mujer?
¿Para quién? ¿Para ellos? ¿Para ti? ¿Para mí?
¡No tengo intención de cumplir con mi deber como mujer!
¡No para ti, no para mí, no tengo ningún deber!

MARLENE NO ESTABA HACIENDO ESA ESCENA
SIMONE BEAUVOIR DIJO «AU REVOIR
Y ANTES DEL GRITO DEL PRIMER BEBÉ
PRIMERO TENGO QUE LIBERARME
Y AHORA MISMO ME SIENTO TODA MUJER. ¡MUJER!

Composição: Nina Hagen