395px

Lágrimas de Ringo

Ningen Isu

Ringo No Namida

やまのかけすがあはれとなくたびに
yama no kakesu ga ahare to na ku tabi ni
むらのむすめはりんごをひとつもぐ
mura no musume wa ringo o hitotsu mogu
なぜなぜりんごはおもう
naze naze ringo wa omō
どうしてひとりになるのかな
dōshite hitori ni naru no kana
でもでもりんごはつげる
demode mo ringo wa tsugeru
ちち(とと)さまはは(かか)さまおさらばじゃ
chichi(to to) sama haha(ka ka) sama osaraba ja

りんごりんごりんごりんごのかなしみかごのなか
ringo ringo ringo ringo no kanashimi kago no naka
りんごりんごりんごりんごのかなしみかごのなか
ringo ringo ringo ringo no kanashimi kago no naka

あるよるをばばがろばたでいうことにゃ
aru yoru o baba ga robata de iu koto nya
ひとにかわれてりんごはあかいとさ
hito ni kawarete ringo wa akai to sa
なぜなぜりんごはおもう
naze naze ringo wa omō
どうしてうられてゆくのかな
dōshite urareteyuku no kana
でもでもりんごはつげる
demode mo ringo wa tsugeru
あに(あに)さまあね(あね)さまおさらばじゃ
ani(ani) sama ane(ane) sama osaraba ja

りんごりんごりんごりんごのかなしみかごのなか
ringo ringo ringo ringo no kanashimi kago no naka
りんごりんごりんごりんごのかなしみかごのなか
ringo ringo ringo ringo no kanashimi kago no naka

じゅうごじごじゅうよんふんあおもりはつうえのゆききゅうこうつがる
jū go ji go jū yon fun aomorihatsu ueno yuki kyūkō tsugaru
りんごはきょうもうられていく
ringo wa kyō mo urareteiku

おいわきやまのふもとではおさるのやさぶろうやさぶらしゅをふって
o iwakiyama no fumoto de wa o saru no yasaburō yasa bura shu o futte
かじるりんごもめにしめてきしゃはじよんからじょんからと
kajiru ringo mo me ni shimite kisha haji yonkarajonkarato

ながすなみだのちのいろはついにりんごをあかくしめ
nagasu namida no chi no iro wa tsuini ringo o akaku shime
つきよにほたるもさびしがりきしゃはじよんからじょんからと
tsukiyo ni hotaru mo sabishigari kisha haji yonkarajonkarato

りんごりんごりんごりんごのかなしみかごのなか
ringo ringo ringo ringo no kanashimi kago no naka
りんごりんごりんごりんごのかなしみかごのなか
ringo ringo ringo ringo no kanashimi kago no naka

Lágrimas de Ringo

En la pendiente de la montaña, sin piedad, una y otra vez
La hija del pueblo coge una manzana
¿Por qué, por qué la manzana piensa?
¿Por qué se queda sola?
Pero, pero la manzana lo revela
Padre (padre) y madre (madre), adiós

Manzana, manzana, en la tristeza de la cesta
Manzana, manzana, en la tristeza de la cesta

En una noche, la abuela dice en la puerta
Que la manzana se vuelve roja al ser mordida por alguien
¿Por qué, por qué la manzana piensa?
¿Por qué es rechazada?
Pero, pero la manzana lo revela
Hermano (hermano) y hermana (hermana), adiós

Manzana, manzana, en la tristeza de la cesta
Manzana, manzana, en la tristeza de la cesta

A las quince horas catorce minutos, el tren de nieve se va hacia el este
La manzana sigue siendo rechazada hoy

En la base de la montaña de Iwaki, el mono Yasaburō y Yasaburashu lanzan sus flechas
Los trenes que pasan llevan manzanas mordidas en sus ojos, de la una a la una y media

El color de las lágrimas derramadas finalmente tiñe la manzana de rojo
En la noche, las luciérnagas también solitarias, de la una a la una y media

Manzana, manzana, en la tristeza de la cesta
Manzana, manzana, en la tristeza de la cesta

Escrita por: Kenichi Suzuki / Shinji Wajima