Verderbnis
Die Pestmaske zieht grinsend voller Hass und Hohn von Haus zu Haus
Die Felder liegen brach, der Totenacker speit die Leichen aus
Der Winterwind liebkost verträumt Gerippe, fahles, gift’ges Fleisch
Was einst war voller Lust und Wärme, kranker Ratten ekl`er Fraß
In kleinen, kalten Kinderzimmern schaukeln morsche Schaukelpferdchen
Einsam und bewegt vom Wind, der weht durch das gebroch`ne Glas
Stinkend zieht ein Totenmond, der Schnitter kratzt an jeder Tür
Die Fäulnis kriecht in alle Stuben, wartet in den klammen Betten
Nachbarn grüßen leeren Blickes, starr, verrenkt im Straßenschlamm
Ein Gottesdiener röchelt ein Gebet, um Hoffnung sich zu retten
Verderbnis …
… zieht jäh durch eure stillen Straßen
Steifgefror’ne kleine Leichen schmücken euren stolzen Graben
Entlegene Gehöfte modern faulend und verlassen
Schnee weht weiß ins Siechhaus auf den Schwingen schwarzer Raben.
Corrupción
La máscara de la peste se desliza sonriendo lleno de odio y burla de casa en casa
Los campos yacen yermos, el cementerio escupe los cadáveres
El viento invernal acaricia ensueños de esqueletos, carne pálida y venenosa
Lo que una vez estuvo lleno de placer y calor, ahora es la repugnante comida de ratas enfermas
En pequeñas y frías habitaciones de niños, se balancean caballitos de madera podridos
Solitarios y movidos por el viento que sopla a través del vidrio roto
Un luna de muertos se arrastra apestoso, el segador rasca en cada puerta
La putrefacción se arrastra en todos los cuartos, esperando en las húmedas camas
Vecinos saludan con la mirada vacía, rígidos, retorcidos en el barro de la calle
Un servidor de Dios jadea una oración, para salvar la esperanza
Corrupción...
... atraviesa abruptamente tus silenciosas calles
Pequeños cadáveres congelados adornan tu orgulloso foso
Granjas remotas se descomponen y quedan abandonadas
La nieve sopla blanca en el hospital en las alas de los cuervos negros.