Ye Jo Halka Halka Suroor
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
I drank playing with the waves of joy.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O all-merciful! Please forgive all my wrongs
I drank confounded by the extreme desire.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
I do not dare to drink without permission
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
I drank by befriending the forgiveness [of God].
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN
Purple clouds are over-cast
and the sound of music is all around.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN
Whose tresses are open in the rains?
The winds are perfumed.
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN
Let us dance in the garden courtyard
the clouds brought music [with them].
dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adam”
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN
After seeing her eyes O Adam!
I can feel the ambience of tavern.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai
Near and far, somebody lives
somebody do lives in my heart.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
From the time I have seen her eyes
I remain mildly intoxicated.
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
My beloved lives in my heart, like
light lives in darkness.
ab “Adam” kaa vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
“Adam” is of such a disposition that at every step
he remains intoxicated and ecstatic.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Your love and your longing,
your intoxicating glances
made me a drunkard.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
What wine, what intoxication
all this is [due to] your kindness.
You served me [wine] with your eyes such
that I have forgotten myself.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
The glass, cup and wine are all ecstatic.
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
serve me a little from your eyes.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
that cause intoxication, instead of wine.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions,
I prostate whenever you come in front of me.
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
I am a follower of love since the beginning of life
[and] I do not care for piousness or irreligiousness.
My head has found your house,
now I do not search for the mosque.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
My devotion is such devotion
that is not bound by the mosque and the temple.
When I see you once
by God, it is no less than a prayer.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
your image would be clinging to my heart on that day.
kyunkii
because
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Your remembrance is my prayer
[and] your wish is my wish.
This is the miracle of my frenzy
that where ever I prostrated
a mosque was made there.
mere baad kisko sataaoge?
On whom would you inflict pain after me?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
It is not nice to play with the emotions of sufferers,
it is not good to laugh at the mourners.
I lost my heart in [just in] play.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O my heart is gone!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
For God’s sake change your glances, else
my heart is gone.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
and suffer in separation with hands on your heart.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
My heart is gone.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love.
I cry because my heart is lost
[but] why do you laugh, what did you get?
acchaa phir…..
Okay then…..
mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
To whom would you inflict pain after me?
How would you take me out of your life?
Where would you cast those arrow-like glances?
Value my friendship
[that] helped you to gain murderous charm.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN “Anwar”-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Watch me, O my desire of life!
I am the same suffering “Anwar”
You were not even in your senses at that time
[so] don’t argue with me in such a manner
[but] offer thanks to me
that I helped you articulate yourself.
Note: Anwar is the name of the poet.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking
Ye Jo Halka Halka Suroor
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
Lehron se kheltaa hu'aa lehraa ke pii gayaa
En el asombro de cada mirada del portador de la taza, bebí
Bebí jugando con las olas de la alegría
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu'af
Principal intihaa-e-shauq hombres ghabraa ke pii gayaa
¡Oh, misericordioso! Por favor, perdona todos mis errores
Bebí confundido por el deseo extremo
piitaa bagHair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
No me atrevo a beber sin permiso
pero el patrocinio de los ojos velados de mi amado hizo señas
zaahid ye merii shokhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baaton Baaton Men bahlaa ke pii gayaa
¡Abstinente! Mira la travesura de mi bebida
Bebí haciendo amistad con el perdón [de Dios]
uudii uudii Ghaataa'en aatii hain
Mutribon kii Navaa'en aatii hain
Nubes púrpuras están nubladas
y el sonido de la música está por todas partes
kis ke gesuu khule Hain saavan MEN
mahkii mahkii havaa'en aatii hain
¿De quién se abren las trenzas en las lluvias?
Los vientos son perfumados
aao sah'n-e-chaman Men raqs Karen
saaz lekar Ghaataa'en aatii hain
Vamos a bailar en el patio del jardín
las nubes trajeron música [con ellos]
dekh kar unkii ankhriyon ko «Adam
Maikadon ko Hava'en aatii hain
¡Después de ver sus ojos, Adán!
Puedo sentir el ambiente de la taberna
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
koit dil hombres zaruur rahtaa hai
Cerca y lejos, alguien vive
Alguien vive en mi corazón
jab se dekhaa hai unkii aankhon ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
Desde el momento en que he visto sus ojos
Sigo siendo ligeramente intoxicado
aise rehte hain vo mere dil Men
jaise zulmat hombres nuur rahtaa hai
Mi amado vive en mi corazón, como
la luz vive en la oscuridad
ab «Adán» kaa vo haal hai har qadam
mástil rahtaa hai chuur rahtaa hai
Adán» es de tal disposición que a cada paso
sigue intoxicado y extasiado
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
Esta intoxicación leve
es por tus ojos
que me enseñó a beber
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Tu amor y tu anhelo
sus miradas embriagadoras
me hizo un borracho
sharaab kaisii, Jumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazishen hain
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiin hai
Qué vino, qué intoxicación
todo esto se debe a tu bondad
Me serviste [vino] con tus ojos tal
que me he olvidado de mí mismo
mástil de saaraa Jahaan, mástil de Jahaan kaa nizaam
mástil din, mástil raat, mástil saher, mástil shaam
mástil shiisha, mástil subuu, mástil jaam mástil
hai terii chashm-e-mástil se har Khaas-o-am mástil
El mundo entero está extático, el orden del mundo está extático
El día está extático, así es el amanecer y también la tarde
La copa, la copa y el vino están todos extasiados
Debido a tus ojos embriagadores, todos y todo está extático
ye jo saaqii har tarah kii tere maikhaane men hai
vo bhii thorii sii jo in aankhon ke paimaane men hai
De todos los vinos que tienes en tu taberna
servirme un poco de tus ojos
sab samajhtaa huUn terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
Entiendo tus miradas seductoras
que causan intoxicación, en lugar de vino
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Sólo tu amor es mi vida
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huun jab saamne tuu aataa hai
Ni conozco oraciones ni abluciones
Me prostático cada vez que vienes delante de mí
Principal azal se bandaa-e-ishq Huun
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham Nahiin
mera sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiin
Soy un seguidor del amor desde el comienzo de la vida
[y] no me importa la piedad o la irreligiosidad
Mi cabeza ha encontrado tu casa
Ahora no busco la mezquita
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiin
mera ek nazar tumhen dekhnaa
Baa-khudaa namaaz se kam nahiin
Mi devoción es tanta devoción
que no está atado por la mezquita y el templo
Cuando te vea una vez
por Dios, no es menos que una oración
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Sólo tu amor es mi vida
Qayaamat Hombres teraa Daagh-e-Muhabbat lekar Uthuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
En el día del juicio, me levantaría con las cicatrices de tu amor
tu imagen se aferría a mi corazón ese día
Kyunkii
porque
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Sólo tu amor es mi vida
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
no es más que Junuun kaa hai mo'jizaa
Jahaan apne sar ko jhukaa diyaa
Vahaan Maine Kaaba banaa diyaa
Tu recuerdo es mi oración
[y] tu deseo es mi deseo
Este es el milagro de mi frenesí
que donde alguna vez me postré
se hizo allí una mezquita
¿Un simple baad kisko sataaoge?
¿A quién infligirías dolor después de mí?
Dil-jalon se dil-lagii acchii nahiin
rone vaalon se hansii acchii nahiin
dillagii hii dillagii men dil gayaa
No es agradable jugar con las emociones de los sufridos
no es bueno reírse de los dolientes
Perdí mi corazón en el juego
¡O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
¡Oh, mi corazón se ha ido!
Khudaa ke liye apnii nazron ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
Por el amor de Dios, cambia tus miradas, si no
Mi corazón se ha ido
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
Ruego a Dios que también te enamores de alguien
y sufrir en separación con las manos en el corazón
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
Mi corazón se ha ido
dillagii hii dillagii men dil gayaa
il lagaane ka natiijaa mil gayaa
Principal a rotaa HuUn ke meraa dil gayaa
Tum Kyuun hanste ho tumhen kyaa mil gayaa?
Perdí mi corazón solo en diversión
y consiguió la medida de enamorarse
Lloro porque mi corazón está perdido
[pero] ¿por qué te ríes, qué conseguiste?
acchaa phir
De acuerdo entonces
¿Un simple baad kisko sataaoge?
¿Mujhe kis tarah se Mitaaoge?
¿Kahaan jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayen lo
mujhe haath uthaa kar du'aaen do
tumHen ek qaatil banaa diyaa
¿A quién infligirías dolor después de mí?
¿Cómo me sacarías de tu vida?
¿Dónde lanzarías esas miradas de flecha?
Valorar mi amistad
[que] te ayudó a ganar encanto asesino
mujhe dekho Khvaaish-e-Jaan-e-Jaan
Principal vohii Huun «Anwar» -e-niim Jaan
tumhen itnaa hosh thaa jab kahaan
na chalaao es tarah tum ZuBaan
karo meraa shukriyaa Meh'rbaan
TuMhen baat karnaa sikhaa diyaa
¡Mírame, oh mi deseo de vida!
Yo soy el mismo sufrimiento «Anwar
Ni siquiera estabas en tus sentidos en ese momento
[así que] no discutas conmigo de tal manera
[pero] ofrecer gracias a mí
que te ayudé a articularte
Nota: Anwar es el nombre del poeta
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
Esta intoxicación leve
es por tus ojos
que me enseñó a beber