Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 5.089

Ye Jo Halka Halka Suroor

Nusrat Fateh Ali Khan

Letra

Ye Jo Halka Halka Suroor

Ye Jo Halka Halka Suroor

saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaasaaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
Lehron se kheltaa hu'aa lehraa ke pii gayaalehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa

En el asombro de cada mirada del portador de la taza, bebíIn awe of every glance of the cup-bearer, I drank
Bebí jugando con las olas de la alegríaI drank playing with the waves of joy.

ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu'afai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
Principal intihaa-e-shauq hombres ghabraa ke pii gayaamaiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa

¡Oh, misericordioso! Por favor, perdona todos mis erroresO all-merciful! Please forgive all my wrongs
Bebí confundido por el deseo extremoI drank confounded by the extreme desire.

piitaa bagHair izn ye kab thii meri majaalpiitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaadar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa

No me atrevo a beber sin permisoI do not dare to drink without permission
pero el patrocinio de los ojos velados de mi amado hizo señasbut the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.

zaahid ye merii shokhii-e-rindaanaa dekhnaazaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baaton Baaton Men bahlaa ke pii gayaarahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa

¡Abstinente! Mira la travesura de mi bebidaO abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
Bebí haciendo amistad con el perdón [de Dios]I drank by befriending the forgiveness [of God].

uudii uudii Ghaataa'en aatii hainuudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
Mutribon kii Navaa'en aatii hainmutriboN kii navaa’eN aatii haiN

Nubes púrpuras están nubladasPurple clouds are over-cast
y el sonido de la música está por todas partesand the sound of music is all around.

kis ke gesuu khule Hain saavan MENkis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa'en aatii hainmahkii mahkii havaa’eN aatii haiN

¿De quién se abren las trenzas en las lluvias?Whose tresses are open in the rains?
Los vientos son perfumadosThe winds are perfumed.

aao sah'n-e-chaman Men raqs Karenaao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar Ghaataa'en aatii hainsaaz lekar ghaataa’eN aatii haiN

Vamos a bailar en el patio del jardínLet us dance in the garden courtyard
las nubes trajeron música [con ellos]the clouds brought music [with them].

dekh kar unkii ankhriyon ko «Adamdekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adam”
Maikadon ko Hava'en aatii hainmaikadoN ko havaa’eN aatii haiN

¡Después de ver sus ojos, Adán!After seeing her eyes O Adam!
Puedo sentir el ambiente de la tabernaI can feel the ambience of tavern.

paas rahtaa hai duur rahtaa haipaas rahtaa hai duur rahtaa hai
koit dil hombres zaruur rahtaa haiko’ii dil meN zaruur rahtaa hai

Cerca y lejos, alguien viveNear and far, somebody lives
Alguien vive en mi corazónsomebody do lives in my heart.

jab se dekhaa hai unkii aankhon kojab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa haihalkaa halkaa suruur rahtaa hai

Desde el momento en que he visto sus ojosFrom the time I have seen her eyes
Sigo siendo ligeramente intoxicadoI remain mildly intoxicated.

aise rehte hain vo mere dil Menaise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat hombres nuur rahtaa haijaise zulmat meN nuur rahtaa hai

Mi amado vive en mi corazón, comoMy beloved lives in my heart, like
la luz vive en la oscuridadlight lives in darkness.

ab «Adán» kaa vo haal hai har qadamab “Adam” kaa vo haal hai har qadam
mástil rahtaa hai chuur rahtaa haimast rahtaa hai chuur rahtaa hai

Adán» es de tal disposición que a cada paso“Adam” is of such a disposition that at every step
sigue intoxicado y extasiadohe remains intoxicated and ecstatic.

ye jo halkaa halkaa suruur haiye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur haiye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaake sharaab piina sikha diyaa

Esta intoxicación leveThis mild intoxication
es por tus ojosis because of your eyes,
que me enseñó a beberthat taught me drinking.

tere pyaar ne terii chaah netere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii nigaah neteri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaamujhe ek sharaabii bana diyaa

Tu amor y tu anheloYour love and your longing,
sus miradas embriagadorasyour intoxicating glances
me hizo un borrachomade me a drunkard.

sharaab kaisii, Jumaar kaisaasharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazishen hainye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuunepilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiin haike mujhko apnii Khabar nahiiN hai

Qué vino, qué intoxicaciónWhat wine, what intoxication
todo esto se debe a tu bondadall this is [due to] your kindness.
Me serviste [vino] con tus ojos talYou served me [wine] with your eyes such
que me he olvidado de mí mismothat I have forgotten myself.

mástil de saaraa Jahaan, mástil de Jahaan kaa nizaamsaaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
mástil din, mástil raat, mástil saher, mástil shaamdin mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mástil shiisha, mástil subuu, mástil jaam mástilmast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mástil se har Khaas-o-am mástilhai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast

El mundo entero está extático, el orden del mundo está extáticoThe whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
El día está extático, así es el amanecer y también la tardeThe day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
La copa, la copa y el vino están todos extasiadosThe glass, cup and wine are all ecstatic.
Debido a tus ojos embriagadores, todos y todo está extáticoBecause of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.

ye jo saaqii har tarah kii tere maikhaane men haiye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thorii sii jo in aankhon ke paimaane men haivo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai

De todos los vinos que tienes en tu tabernaOf all the wines you have in your tavern
servirme un poco de tus ojosserve me a little from your eyes.

sab samajhtaa huUn terii ish (??) nazar ai saaqiisab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaakaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa

Entiendo tus miradas seductorasI understand your alluring glances
que causan intoxicación, en lugar de vinothat cause intoxication, instead of wine.

teraa pyaar hai bas merii zindagiiteraa pyaar hai bas merii zindagii

Sólo tu amor es mi vidaOnly your love is my life.

na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa haina namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huun jab saamne tuu aataa haisajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai

Ni conozco oraciones ni ablucionesNeither I know prayers nor ablutions,
Me prostático cada vez que vienes delante de míI prostate whenever you come in front of me.

Principal azal se bandaa-e-ishq HuunmaiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham Nahiinmujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mera sar ko dar teraa mil gayaamere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiinmujhe ab talaash-e-haram nahiiN

Soy un seguidor del amor desde el comienzo de la vidaI am a follower of love since the beginning of life
[y] no me importa la piedad o la irreligiosidad[and] I do not care for piousness or irreligiousness.
Mi cabeza ha encontrado tu casaMy head has found your house,
Ahora no busco la mezquitanow I do not search for the mosque.

merii bandagii hai vo bandagiimerii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiinjo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumhen dekhnaamera ek nazar tumheN dekhnaa
Baa-khudaa namaaz se kam nahiinbaa-Khudaa namaaz se kam nahiiN

Mi devoción es tanta devociónMy devotion is such devotion
que no está atado por la mezquita y el templothat is not bound by the mosque and the temple.
Cuando te vea una vezWhen I see you once
por Dios, no es menos que una oraciónby God, it is no less than a prayer.

teraa pyaar hai bas merii zindagiiteraa pyaar hai bas merii zindagii

Sólo tu amor es mi vidaOnly your love is my life.

Qayaamat Hombres teraa Daagh-e-Muhabbat lekar Uthuungaaqayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogiiterii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii

En el día del juicio, me levantaría con las cicatrices de tu amorOn the day of judgment, I would rise with the scars of your love
tu imagen se aferría a mi corazón ese díayour image would be clinging to my heart on that day.

Kyunkiikyunkii

porquebecause

teraa pyaar hai bas merii zindagiiteraa pyaar hai bas merii zindagii

Sólo tu amor es mi vidaOnly your love is my life.

terii yaad hai merii bandagiiterii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushiijo terii Khushii, vo merii Khushii
no es más que Junuun kaa hai mo'jizaaye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
Jahaan apne sar ko jhukaa diyaajahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
Vahaan Maine Kaaba banaa diyaavahaaN maine Kaaba banaa diyaa

Tu recuerdo es mi oraciónYour remembrance is my prayer
[y] tu deseo es mi deseo[and] your wish is my wish.
Este es el milagro de mi frenesíThis is the miracle of my frenzy
que donde alguna vez me postréthat where ever I prostrated
se hizo allí una mezquitaa mosque was made there.

¿Un simple baad kisko sataaoge?mere baad kisko sataaoge?

¿A quién infligirías dolor después de mí?On whom would you inflict pain after me?

Dil-jalon se dil-lagii acchii nahiinDil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaalon se hansii acchii nahiinrone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii men dil gayaadillagii hii dillagii meN dil gayaa

No es agradable jugar con las emociones de los sufridosIt is not nice to play with the emotions of sufferers,
no es bueno reírse de los dolientesit is not good to laugh at the mourners.
Perdí mi corazón en el juegoI lost my heart in [just in] play.

¡O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaaO! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa

¡Oh, mi corazón se ha ido!O my heart is gone!

Khudaa ke liye apnii nazron ko roko varnaaKhudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaameraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa

Por el amor de Dios, cambia tus miradas, si noFor God’s sake change your glances, else
Mi corazón se ha idomy heart is gone.

merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dilmerii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye diltuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil

Ruego a Dios que también te enamores de alguienI pray to God that you also fall in love with someone
y sufrir en separación con las manos en el corazónand suffer in separation with hands on your heart.

meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaameraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa

Mi corazón se ha idoMy heart is gone.

dillagii hii dillagii men dil gayaadillagii hii dillagii meN dil gayaa
il lagaane ka natiijaa mil gayaadil lagaane ka natiijaa mil gayaa
Principal a rotaa HuUn ke meraa dil gayaamaiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
Tum Kyuun hanste ho tumhen kyaa mil gayaa?tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?

Perdí mi corazón solo en diversiónI lost my heart just in fun
y consiguió la medida de enamorarseand got the measure of falling in love.
Lloro porque mi corazón está perdidoI cry because my heart is lost
[pero] ¿por qué te ríes, qué conseguiste?[but] why do you laugh, what did you get?

acchaa phiracchaa phir…..

De acuerdo entoncesOkay then…..

¿Un simple baad kisko sataaoge?mere baad kisko sataaoge?
¿Mujhe kis tarah se Mitaaoge?mujhe kis tarah se miTaaoge?
¿Kahaan jaa kar tiir chalaaoge?kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayen lomerii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uthaa kar du'aaen domujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumHen ek qaatil banaa diyaatumheN ek qaatil banaa diyaa

¿A quién infligirías dolor después de mí?To whom would you inflict pain after me?
¿Cómo me sacarías de tu vida?How would you take me out of your life?
¿Dónde lanzarías esas miradas de flecha?Where would you cast those arrow-like glances?
Valorar mi amistadValue my friendship
[que] te ayudó a ganar encanto asesino[that] helped you to gain murderous charm.

mujhe dekho Khvaaish-e-Jaan-e-Jaanmujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
Principal vohii Huun «Anwar» -e-niim JaanmaiN vohii huuN “Anwar”-e-niim jaaN
tumhen itnaa hosh thaa jab kahaantumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao es tarah tum ZuBaanna chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa Meh'rbaankaro meraa shukriyaa meh’rbaaN
TuMhen baat karnaa sikhaa diyaatumheN baat karnaa sikhaa diyaa

¡Mírame, oh mi deseo de vida!Watch me, O my desire of life!
Yo soy el mismo sufrimiento «AnwarI am the same suffering “Anwar”
Ni siquiera estabas en tus sentidos en ese momentoYou were not even in your senses at that time
[así que] no discutas conmigo de tal manera[so] don’t argue with me in such a manner
[pero] ofrecer gracias a mí[but] offer thanks to me
que te ayudé a articulartethat I helped you articulate yourself.

Nota: Anwar es el nombre del poetaNote: Anwar is the name of the poet.

ye jo halkaa halkaa suruur haiye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur haiye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaake sharaab piina sikha diyaa

Esta intoxicación leveThis mild intoxication
es por tus ojosis because of your eyes,
que me enseñó a beberthat taught me drinking


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nusrat Fateh Ali Khan y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección