Afreen Afreen

husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN

It is not possible to praise the beauty of beloved.

aafriin aafriin

O the most beautiful one!

tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN

Even if you see my beloved, you would also say

aafriin aafriin

O the most beautiful one!

aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jaise jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
sandalii sandalii
marmarii marmarii

I never saw anyone so beautiful
[her] body is like the images of Ajanta*
[her] body is like a spell on eyes
[her] body is like a song [and] perfumed
[her] body is like ecstatic music
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[her] body is like a blooming garden
[her] body is like the first ray of the Sun
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
like sandalwood
like marble.

Note: Caves in India containing beautiful murals.

chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii

[Her] face is like a fresh flower.
Is it her face or moon?
[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
[her] face is like a bud, [her] face is like lotus
[her] face is like manifestation of imagination
[her] face is like a dream, and its interpretation too.

chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
maah-ruuh maah-ruuh
maah-jabiiN maah-jabiiN

[Her] face is like the tales of Alif Laila*.
One moment real, another moment imagination
[her] face is like no other face
[her] forehead is moonlike
so is her body.

Note: Arabian Nights.

aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
jaam do aur donon hii do aatishah
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
nargisii nargisii
surmayii surmayii

I could not keep off my eyes after seeing her eyes
they are like two cups of wine and that too, burning
are these eyes or two doors of wine-house
her downward glance is abashness
her upward glance is prayer
when eyes look up after downward glance, is like a style
eyes, in which arrested are the sky and the earth
like Narcissus
[and] greyish

zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye giit aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lahraaye to raat gaane lage
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
reshmii reshmii
ambariiN ambariin

The story of the tresses of beloved is also long
tresses are like shadows on my heart
tresses are like over-cast clouds
tresses like some black spectre
when tresses are entangled, so also is the world
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
when tresses spread apart then black night downs
when tresses sway then the night sings
tresses are chains, but so beautiful
silken

Afreen Afreen

Husn-e-Jaanaan kii taariif momkin nahiin

No es posible alabar la belleza de la amada

aafriina aafriina

¡Oh, el más hermoso!

tuu bhii dekhe agar a kahe Ham-Nashiin

Incluso si ves a mi amada, también dirías

aafriina aafriina

¡Oh, el más hermoso!

aisaa dekhaa nahiin Khuubsuurat koii
jism jaise Ajanta kii muurat koii
jism jaise nigaahon pe jaaduu koii
jism Naghmaa ko'ai jism Khushbuu ko'ai
jism jaise machaltii hu'raaginii
jism jaise mehakti hu'chaandnil
jism jaise ke khilta hu'aa ek chaman
jaise jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu'aa dilkash-o-dil-nashiin
sandalii sandalii
marmarii marmarii

Nunca vi a nadie tan hermoso
[su] cuerpo es como las imágenes de Ajanta
[su] cuerpo es como un hechizo en los ojos
[su] cuerpo es como una canción [y] perfumado
[su] cuerpo es como música extática
[su] cuerpo es como la luz de luna de olor dulce
[su] cuerpo es como un jardín en flor
[su] cuerpo es como el primer rayo del Sol
[su] cuerpo es como estatua tallada, llamativo y llamativo
como el sándalo
Como el mármol

Nota: Cuevas de la India que contienen hermosos murales

chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko'i mahtaab hai
Chehraa yaise Ghazal, Chehraa Jaan-e-Ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kanVal
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii

[Su] cara es como una flor fresca
¿Es su cara o luna?
[su] rostro es como un Ghazal, [su] rostro es como el corazón de Ghazal
[su] rostro es como un brote, [su] rostro es como loto
[su] rostro es como manifestación de la imaginación
[su] rostro es como un sueño, y su interpretación también

Chehraa ko'i alif lailavii Daastaan
chehraa ek pal yaqiin, chehraa ek pal Gumaan
chehraa jaise ke chehraa ko'i bhii nahiin
maah-ruuh maah-ruuh
Maah-Jabiin Maah-Jabiin

[Su] rostro es como los cuentos de Alif Laila
Un momento real, otro momento imaginación
[su] cara es como ninguna otra cara
[su] frente es como la luna
También su cuerpo

Nota: Las mil y mil noches

Aankhen dekhii a principal dekhtaa rah gayaa
jaam do aur donon hii do aatishah
Aankhen yaa maikade ke ye do baab hain
Aankhen inko Kahuun yaa Kahuun Khvaab hain
Aankhen niichii Hu'iin a hayaa ban Gayiin
Aankhen Uunchii Hu'iin a du'aa ban Gayiin
Aankhen jhuk kar uthiin a adaa ban gayIin
Aankhen jin Men Hain qaid Aasmaan-o-zamiin
nargisii nargisii
surmayii surmayii

No podía apartarme de mis ojos después de ver sus ojos
son como dos tazas de vino y eso también, quemando
son estos ojos o dos puertas de la casa del vino
su mirada hacia abajo es abasura
su mirada hacia arriba es la oración
cuando los ojos miran hacia arriba tras mirada hacia abajo, es como un estilo
ojos, en el que detenidos son el cielo y la tierra
como Narcissus
[y] grisáceo

Zulf-e-Jaanan kii bhii lambii hai Daastaan
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaan
Zulf jaise ke ummrii hu'ho ghataa
Zulf jaise ke ho ko'kaalii balaa
zulf uljhe a duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe a ye giit aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lahraaye Para raat gaane lage
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiin
reshmii reshmii
Ambariin ambariina

La historia de las trenzas de la amada también es larga
las trenzas son como sombras en mi corazón
las trenzas son como nubes nubladas
trenzas como algunos negro espectro
cuando las trenzas están enredadas, también lo es el mundo
cuando las trenzas son rectas, entonces escribir esta canción se vuelve fácil
cuando las trenzas se separaron luego negras bajadas de la noche
cuando las trenzas se balancean entonces la noche canta
trenzas son cadenas, pero tan hermoso
sedoso

Composição: