Kehte Ho Mujhse Ishq Ka Afsana

raazdaaroN se bach ke chaltaa huuN
Gham-gusaaroN se bach ke chaltaa huuN
mujhko dhokaa diyaa sahaaroN ne
ab sahaaroN se bach ke chaltaa huuN

I stay clear of the confidants
I stay clear of the consolers
I have been betrayed by my supporters
now I stay clear of them.

shiiraaza-e-hayaat pariishaan ho gayaa
ye marhalaa bhii Khair se aasaan ho gayaa
mere sukuun-e-dil ko to hona hii tha tabaah
unkii bhi ek nigaah kaa nuqsaan ho gayaa

The fabric of life has been disturbed
[so] this stage has also been traversed safely.
The tranquility of my heart was bound to be ruined
but my beloved also lost one glance.

muhabbat kii ko’ii manzil nahiiN hai
muhabbat mauj hai saahil nahiiN hai
meri afsurdagii pe haNsne vaale
tere pahluu meN shaayad dil nahiiN hai

Love has no destination,
love is a wave [of the ocean] not shore
O who laugh at my sadness!
may be you don’t have a heart within.

kahte ho mujh se ishq kaa afsaana chaahiye
rusva’ii ho ga’ii, tumheN sharmaana chahiye

She asks me for a story of love
I suffer infamy and she is unabashed.

Khuddar itnii fitrat-e-rindaana chaahiye
saaqii ye Khud kahe tujhe paimaana chaahiye

So selfless should be the nature of wine-drinker
that the cup-bearer herself offers the cup.

mattii Kharaab karte ho kyuuN biimaar-e-hijr kii
jo tum pe mar gayaa use dafnaanaa chaahiye

Why do you ruin a victim of separation?
If anyone dies for you, then should he be buried?

aankhoN mein dam ruka hai kisi ke liye zaruur

At my last breath, I would have died, except for someone.

go haath ko jumbish nahiiN aankhoN meN to dam hai
rahne do abhii saaGhar-o-miinaa mere aage

Though I can’t move my hands, I [still] have power in my eyes
let the cup and the wine remain in front of me.

kyuuNkii merii…..

Because I am….

aankhoN meN dam rukaa hai, aankhoN mein

…at my last breath, I am, at my last breath.

kahnaa sitam ko chhoRo lillah na ab sataao
aankheN taras gayii haiN aa jaao aa bhii jaao

Request her to stop tormenting me now
my eyes wait for her; [please] come to me.

Khudaa ke liye ab to aa jaao

For God’s sake, come to me.

varnaa…

Else…

aankhoN meN dam rukaa hai, aankhoN mein

…at my last breath, I am, at my last breath.

apne mariiz-e-hijr se ab to na be-niyaaz ho

Do not be so careless about the victim of your separation

qaasid payaam-e-Khat ko denaa bahut na tuul
bas muKhtasar ye kahnaa ke aa jaao

O messenger do not talk to her long!
just say in short to come at once.

kab aaoge?

When would you come?

maah basant meN panchamii aayii
sakhiaN karat sab haar singaaro
kiskaa maiN joRaa basantii rang pahnuuN
jab naahiiN mere Shaam pyaaro

It is the middle of the spring season
[and] all my friends are dressing up.
For whom shall I wear my yellow dress
when my dusky lover [Lord Krishna] is not with me?

diyaa sao deevari, nagar sab jag mag
maine madar meN diyaa hii na baaro
mein kehti phiruuN ke

Lamps on every wall, the entire city glittering
and I did not lighted a candle in my home
I keep on saying…

aate aate lab pe aaheN thak gayiiN
aa bhii jaao ab nigaaheN thak gayiiN

Now even the sighs are tired to come to my lips
please come, as my eyes are now tired waiting for you.

kyaa ban ke qayaamat kaa sabab aaoge?

Will you come as the reason of the day of judgment?

chhaayii hai ghaTaa aur barastii hai sharaab
tum ab bhii na aaye to kab aaoge

The clouds have gathered and wine rains
if you do not come even now, when would you come?

aankhoN meN dam rukaa hai kisii ke liye zaruur
varnaa mareez-e-hijr ko mar jaana chahiye

At my last breath, I would have died, except for someone
otherwise the victim of separation should have died [by now].

vaadaa andherii raat meN aane kaa thaa “Qamar”
ab chaaNd chhup gayaa unheN aa jaana chaahiye

O “Qamar”! The promise was of meeting in the night
the moon is now hidden and she should come now.

Kehte Ho Mujhse Ishq Ka Afsana

Raazdaaron se bach ke chaltaa Huun
Gham-Gusaaron se bach ke chaltaa Huun
mujhko dhokaa diyaa Sahaaron ne
ab Sahaaron se bach ke chaltaa Huun

Me mantengo alejado de los confidentes
Me mantengo alejado de los consoladores
He sido traicionado por mis partidarios
Ahora me mantengo alejado de ellos

shiiraaza-e-hayaat pariishaan ho gayaa
ye marhalaa bhii khair se aasaan ho gayaa
mero sukuun-e-dil ko a hona hii tha tabaah
unkii bhi ek nigaah kaa nuqsaan ho gayaa

El tejido de la vida ha sido perturbado
[así] esta etapa también ha sido atravesada de forma segura
La tranquilidad de mi corazón estaba destinada a ser arruinada
pero mi amada también perdió una mirada

muhabbat kii ko & #8217; ii manzil nahiin hai
muhabbat mauj hai saahil nahiin hai
meri afsurdagii pe Hansne vaale
tere pahluu hombres shaayad dil nahiin hai

El amor no tiene destino
el amor es una ola [del océano] no la orilla
¡Oh, que se ríen de mi tristeza!
puede ser que don & #8217; t tiene un corazón dentro

Kahte ho mujh se ishq kaa afsaana chaahiye
rusva & #8217; ii ho ga & #8217; ii, Tumhen sharmaana chahiye

Ella me pide una historia de amor
Sufro infamia y ella está desdeñada

Khuddar itnii fitrat-e-rindaana chaahiye
saaqii ya Khud kahe tujhe paimaana chaahiye

Así que desinteresado debe ser la naturaleza del bebedor de vino
que la misma portadora de copas ofrece la copa

mattii Kharaab karte ho kyuun biimaar-e-hijr kii
jo tum pe mar gayaa use dafnaanaa chaahiye

¿Por qué arruinas a una víctima de la separación?
Si alguien muere por ti, ¿entonces debería ser enterrado?

Aankhon mein dam ruka hai kisi ke liye zaruur

En mi último aliento, habría muerto, excepto por alguien

ir haath ko jumbish nahiin aankhon hombres a la presa hai
Rahne do abhii Saaghar-o-Miinaa mero aage

Aunque puedo & #8217; t mover mis manos, [todavía] tengo poder en mis ojos
Deja que la copa y el vino permanezcan delante de mí

Kyuunkii merii & #8230

Porque soy & #8230

Aankhon hombres dam rukaa hai, aankhon mein

8230; en mi último aliento, estoy, en mi último aliento

Kahnaa sitam ko Chhoro lillah na ab sataao
Aankhen taras gayii hain aa jaao aa bhii jaao

Pide que deje de atormentarme ahora
Mis ojos la esperan; ven a mí

Khudaa ke liye ab a aa jaao

Por Dios & #8217; s sake, ven a mí

varnaa & #8230

Else & #8230

Aankhon hombres dam rukaa hai, aankhon mein

8230; en mi último aliento, estoy, en mi último aliento

apne mariiz-e-hijr se ab to na be-niyaaz ho

No seas tan descuidado con la víctima de tu separación

qaasid Payaam-e-Khat ko denaa bahut na tuul
Bas Mukhtasar ye kahnaa ke aa jaao

¡Oh mensajero, no le hables mucho tiempo!
sólo di en breve para venir de inmediato

¿Kab aaoge?

¿Cuándo vendrías?

maah basant hombres panchamii aayii
Sakhian karat sab haar singaaro
kiskaa principal Joraa Basantii sonó Pahnuun
jab Naahiin mero Shaam pyaaro

Es la mitad de la temporada de primavera
[y] todos mis amigos se están disfrazando
¿Para quién usaré mi vestido amarillo
cuando mi oscuro amante [el Señor Krishna] no está conmigo?

diyaa sao deevari, nagar sab jag mag
maine madar men diyaa hii na baaro
mein kehti phiruun ke

Lámparas en cada pared, toda la ciudad brillando
y no encendí una vela en mi casa
Sigo diciendo & #8230

aate aate lab pe aahen thak gayiin
aa bhii jaao ab nigaahen thak gayin

Ahora incluso los suspiros están cansados de venir a mis labios
Por favor ven, ya que mis ojos están cansados esperando por ti

Kyaa ban ke qayaamat kaa sabab aaoge?

¿Vendrás como la razón del día del juicio?

chhaayii hai ghataa aur barastii hai sharaab
tum ab bhii na aaye Para kab aaoge

Las nubes se han juntado y las lluvias de vino
si no vienes incluso ahora, ¿cuándo vendrías?

Aankhon hombres dam rukaa hai kisii ke liye zaruur
varnaa mareez-e-hijr ko mar jaana chahiye

En mi último aliento, habría muerto, excepto por alguien
de lo contrario, la víctima de la separación debería haber muerto [ahora]

vaadaa andherii raat hombres aane kaa thaa & #8220; Qamar & #8221
ab Chaand chhup gayaa unhen aa jaana chaahiye

O & #8220; Qamar & #8221;! La promesa era reunirse en la noche
la luna está escondida y ella debería venir ahora

Composição: